Спасибо большое, Владимир Михайлович! Вы всегда добры к моим текстам и мне всегда в радость Ваше внимание!
Зачем Вам мне льстить? Я чувствую, что Вы правдивы и пишете правду от души. А те, кто может подумать, что Вы мне льстите, это люди ущербные и завистливые. Но их чувства мы с Вами во внимание брать не будем. Пусть их...-:)))
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day:
Of how he fought, fished, hunted, worked all
night,
Though giddy, climbed new mountains; named a
sea-
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.
With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
And nothing else; could whistle; would sit still
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.
а кто-то здесь называл меня строгим комментатором )))
спасибо, Юрий! Вам не кажется, что большинство Ваших замечаний - вкусовщина? не понравилось? - хорошо. подождем Вашего перевода )))
возвращения тех, кто пропали на войне без вести, естественным образом могут ждать всю жизнь.
чайки и ястребы у меня разделены по местности.
журавли не кружат?
-- "
В тихую погоду, обычно в тёплые дни бабьего лета, журавли поднимаются в воздух и отыскивают так называемые термали – вертикально поднимающиеся потоки тёплого воздуха. В это время можно увидеть отлёт журавлей – стая вдруг взлетает и с криками начинает кружиться, поднимаясь на потоке все выше и выше, пока, наконец, совсем не скроется в небесной синеве.
"
Старые однокашники
проходят строем, подобно журавлям
-- что с чем здесь сравнивается?
когда взлетают, вниз не глядят
я считаю, переводчик должен следовать своей концепции перевода, насколько позволяет оригинал, и естественность, русского текста, создавая гармоничный поэтический образ. моя концепция зиждется на пятой строфе, где журавли сравниваются с людьми. там не говорится, что люди превратились в журавлей, верно? Гребнев, превращая солдат в журавлей, качнул маятник метафоры в сторону, я хочу остаться в неопределенности образа, нарисованного Гамзатовым, чтобы читатель сам мог раскачивать этот маятник в близкую ему сторону.
плеоназм есть, но он эмоциональный, можно вчитать в него ожидание: пропали на войне, но похоронки нет, родные надеются и ждут. была такая передача: Жди меня. думаю, случаев, когда возвращались - было. с той поры - как раз это и подразумевает, нет?
разлетелись-разбрелись - соответствует концепции.
вопросы к пятой строфе - соответствуют концепции.
по шестой строфе тоже согласна с замечаниями, но заменив одну неточную рифмы другой, слабой, я выиграла в более важном, на мой взгляд, - сохранив рефрен.
а прежний вариант никуда не делся, хотя вариантов уже набралось не на один текст )) набрасываю, пока в образе.
хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего.
Конечно,
хлеб закисший и сыр негожий больше ассоциируются с готовыми продуктами. Но и в процессе изготовления вполне можно так сказать о хлебе и сыре. Да и, думаю, совсем это небольшой грех, т.к. речь идёт не о процессе изготовления продуктов, а о людях, т.с., с плохой закваской.
А вот "перевод более верный" тоже имеет грешок: "ходи с опаской" - явный перебор. Как будто от этих нехороших людей исходит какая-то серьёзная угроза и книге надо предпринять меры по защите от них.
Жаль, что показалось неясным. Это такая же конструкция, как, например: "Борись, пока ты не устал смертельно." Хотя соглашусь, что второй вариант этих строк еще яснее :). Подумаю и м.б. заменю, спасибо!
ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
В оригинале - (I) daily climb. Т.е. она ежедневно ( подразумевается, легко ) оказывается в беспыльном эфире, в отличие от тех, кто по горам вверх ползут с трудом. Функция важная, т.к. ст-ние о "воздушности" существования поэтессы, в которую вмешивается некая physicality. Это состояние бесплотности я попыталась передать словом "натощак". К тому же, нек-рые лекарства и физические (и даже духовные!) упражнения принимают/выполняют ежедневно и натощак.
И Ведя в обиду не дам, он ведь не затычка, а обоснование недоумения ЛГероини: ну почему то-то? Ведь сё-то! К тому же, Ведь здесь у меня один.
Добрался до конца. Обобщу свои замечания к Вашему переводу.
1. Я думал: те, кто на войне пропали, - те, кто пропали - не совсем хорошо, особенно для первой строки. В оригинале - мальчишки. И вообще гамзатовский текст синтаксически не так уж и сложен.
И не вернулись с той поры назад, - я уже говорил: те, кто на войне пропали, самым естественным образом не пришли назад. Ненужная детализация.
Не птицами ль теперь в небесной дали, - птицами кричат может означать, что не превратились в птиц, а кричат, как птицы.
Тоскуя по родной земле, кричат?
И, в облаках не ведая дороги, - куда не ведая дороги? В оригинале - утратили дорогу на родину.
По небу разлетелись-разбрелись.
И все летят, исполнены тревоги, - поскольку "родина" выпала, то непонятно, с чего тревожиться птицам.
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
И белых чаек возле океана - возле океана? Сомнительное выражение, на мой взгляд. Звучит словно возле дома.
Я спрашивал: – Где ваш забытый дом?
Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом. - тоже говорил: "я" спрашивает чаек, а отвечают ему ястребы. Нелогично. В оригинале все правильно.
Кружили в небе журавли упрямо, - почему упрямо и почему кружили? Журавли, насколько известно, в небе не кружат. На всякий случай: журавли в оригинале появляются только в следующей строфе.
Как будто говорили: оглянись!
И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!.. - кого звали журавли? Среди журавлей были и родители, и дети? В оригинале одни птицы кричали одно, другие - другое.
Не потому ль я вглядываюсь в высь? И вообще строфа, на мой взгляд, совсем не удалась, если сравнить ее с подстрочником.
И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой,
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой. - если я верно понял эту строфу, то птицы белые (здесь нужны как раз журавли) взлетали, и это походило на то, как старые друзья
шли
гурьбой? То есть полет сравнивается с ходьбой? Вы не находите это странным? К тому же шагающие друзья сливались с белыми птицами. Все это вместе взятое, на мой взгляд, чересчур.
Настанет время – вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз, - когда взлетают, насколько я понимаю, вниз не глядят. Неспетой песней - красиво, но спорно, по-моему. Тем более что отзывает советской эстрадой.
И сердце забилось неровно, И с горечью вымолвил я: "Прощай Антонина Петровна, Неспетая песня моя!"
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь? - то ввысь глядит лг, то вниз в одной и той же строфе. Я понимаю, что ситуации разные, но тем не менее. Вообще же, я думаю, Вы напрасно отказались от рефрена к каждой четной строфе. Вы все равно его втиснули, но за счет самих строф, а это им повредило.
Здесь речь не о перекисших продуктах, а плохо сделанных.
bread O'er-leaven'd - перезаквашенный хлеб, или с плохой закваской, а
cheese o'er-renneted
- это сыр изготовленный с неправильным использованием сычужной мембраны для свертывания молока
при приготовлении сыра
потому здесь не просто негожий сыр (он мог просто испортиться), а именно плохо изготовленный, также как и хлеб. В нашей книге перевод более верный, проверенный Макаровым.
Санна, очень красивый по звучанию перевод -- оба варианта хороши, даже непонятно какой выбрать.
В первом варианте у меня вызывают сомнение последние строчки
...Пока мы не бредём
Со смертным счастьем долу босиком.
Они какие-то неясные. Во втором варианте они кажутся яснее:
...покуда босиком
Со смертным счастьем вниз не побредём.
Однако первые три строки мне нравятся больше в первом варианте -- ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
Четвёртую строку Вы начинаете словом "ведь" -- я заметил, что Вы полюбили это слово, но чаще всего в стихах оно, ничего не добавляя, служит затычкой для заполнения ритма... Здесь тоже оно какое-то странное и в каждом из переводов выполняет совершенно различную функцию... Может быть лучше как-то обойтись без него?
Да они сами как-то)) В "Пророчестве" меня завораживали загадочные незнакомые слова. Сейчас уже не помню какие именно, но ощущение помню. Мне отец привёз из-за границы книжку "Новые стансы к Августе" изд. Ardis. Естественно, она была зачитана до дыр)) Это был то ли 82-й, то ли 83-й год, точно не вспомню. Собственно, названия помню с тех пор.
Ну да, я помню, "двуспинные звери". Кстати, хоть "Отелло" я читал раньше, чем Бродского, но почему-то этот образ выстрелил именно с лёгкой руки И.А.
А насчёт "Дебюта" в целом согласен с оценкой. Единственное что - пошлости я там не увидел. М.б. излишний натурализм. Но юношеская растерянность передана довольно точно. Впрочем, с "Любовью" этот стих конечно же ни в какое сравнение не идёт, разве что киношностью. А "Пророчество"?
"Двуспинные чудовища" - это из "Отелло". А "Дебют" я не люблю. На мой взгляд, в нем есть то, что я терпеть не могу у Бродского: выпендреж, пошлость и пр.
Да, помню как меня когда-то, много лет назад, поразили эти "двуспинные чудовища". А киношное - это очень точно. В этой связи вспомнил ещё одно его стихотворение - "Дебют". Другое по настроению и сюжету, но тоже готовое маленькое кино, вплоть до разных "крупностей".
К омментарии
Комментарий удален
Спасибо большое, Владимир Михайлович! Вы всегда добры к моим текстам и мне всегда в радость Ваше внимание!
Зачем Вам мне льстить? Я чувствую, что Вы правдивы и пишете правду от души. А те, кто может подумать, что Вы мне льстите, это люди ущербные и завистливые. Но их чувства мы с Вами во внимание брать не будем. Пусть их...-:)))
С уважением,
В.Е.
Если честно, Владислав, я предполагала, что грамматика здесь не случайна...
Стало быть, действительно целенаправленный приём.
Оч. умело!
bravissimo.
...хотя забор у огорода,
и "профнастил" (такая мода),
весной он сблизился с травой,
всё потому, что стал - живой...
у них возможно будут дети,
вот так случается
на свете...
A shilling life will give you all the facts:
How Father beat him, how he ran away,
What were the struggles of his youth, what acts
Made him the greatest figure of his day:
And nothing else; could whistle; would sit stillOf how he fought, fished, hunted, worked all night,
Though giddy, climbed new mountains; named a sea-
Some of the last researchers even write
Love made him weep his pints like you and me.
With all his honours on, he sighed for one
Who, say astonished critics, lived at home;
Did little jobs about the house with skill
Or potter round the garden; answered some
Of his long marvellous letters but kept none.
...я не герой, не воевал, пока живой, но тем не менее
от армии в ментовке закосив, погиб, как
говорят "при исполнении"...
:о((bg
Ужас в том, Нина, что текст Бодлера нельзя строить по мысли.
Он всерьёз верил в стойкость вина и в ясность опия...
А болезнь, внушающую веру, скрывал до последнего.
Написанное им невероятно.
Оля, спасибо! Я заметил, что точка, но подумал: а, ладно, никто не заметит, кроме меня. Ошибся, попал на профи :) Сейчас уберу.
Нет, мне нравится "сверкав". Такая некая здоровая странность в этой форме...
а кто-то здесь называл меня строгим комментатором )))
спасибо, Юрий! Вам не кажется, что большинство Ваших замечаний - вкусовщина? не понравилось? - хорошо. подождем Вашего перевода )))
возвращения тех, кто пропали на войне без вести, естественным образом могут ждать всю жизнь.
чайки и ястребы у меня разделены по местности.
журавли не кружат?
-- " В тихую погоду, обычно в тёплые дни бабьего лета, журавли поднимаются в воздух и отыскивают так называемые термали – вертикально поднимающиеся потоки тёплого воздуха. В это время можно увидеть отлёт журавлей – стая вдруг взлетает и с криками начинает кружиться, поднимаясь на потоке все выше и выше, пока, наконец, совсем не скроется в небесной синеве. "
Старые однокашники
проходят строем, подобно журавлям
-- что с чем здесь сравнивается? когда взлетают, вниз не глядят-- а метафорически?
неспетая песня
-- а в оригинале?
рефрен мне нравится. пока.
:)
Не в бровь, а в глаз!..
Не проблема, Ицхак!
Всего наилучшего!
Саша, точку в заголовке убери.
И еще раз, уже здесь, подтверждаю - замечательное стихотворение!
Ты в прекрасной форме! Ч.н., зажёг. )
Только, м.б., "сверкнул"?
Комментарий удален
Александр, именно, для чего-то важного.
я считаю, переводчик должен следовать своей концепции перевода, насколько позволяет оригинал, и естественность, русского текста, создавая гармоничный поэтический образ. моя концепция зиждется на пятой строфе, где журавли сравниваются с людьми. там не говорится, что люди превратились в журавлей, верно? Гребнев, превращая солдат в журавлей, качнул маятник метафоры в сторону, я хочу остаться в неопределенности образа, нарисованного Гамзатовым, чтобы читатель сам мог раскачивать этот маятник в близкую ему сторону.
плеоназм есть, но он эмоциональный, можно вчитать в него ожидание: пропали на войне, но похоронки нет, родные надеются и ждут. была такая передача: Жди меня. думаю, случаев, когда возвращались - было. с той поры - как раз это и подразумевает, нет?
разлетелись-разбрелись - соответствует концепции.
вопросы к пятой строфе - соответствуют концепции.
по шестой строфе тоже согласна с замечаниями, но заменив одну неточную рифмы другой, слабой, я выиграла в более важном, на мой взгляд, - сохранив рефрен.
а прежний вариант никуда не делся, хотя вариантов уже набралось не на один текст )) набрасываю, пока в образе.
хотя, согласна с тем, что лучшее, - враг хорошего.
:)
СпасиБо, Александр!
Конечно, хлеб закисший и сыр негожий больше ассоциируются с готовыми продуктами. Но и в процессе изготовления вполне можно так сказать о хлебе и сыре. Да и, думаю, совсем это небольшой грех, т.к. речь идёт не о процессе изготовления продуктов, а о людях, т.с., с плохой закваской.
А вот "перевод более верный" тоже имеет грешок: "ходи с опаской" - явный перебор. Как будто от этих нехороших людей исходит какая-то серьёзная угроза и книге надо предпринять меры по защите от них.
С БУ,
СШ
Дима, спасибо.
Жаль, что показалось неясным. Это такая же конструкция, как, например: "Борись, пока ты не устал смертельно." Хотя соглашусь, что второй вариант этих строк еще яснее :). Подумаю и м.б. заменю, спасибо!
ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
В оригинале - (I) daily climb. Т.е. она ежедневно ( подразумевается, легко ) оказывается в беспыльном эфире, в отличие от тех, кто по горам вверх ползут с трудом. Функция важная, т.к. ст-ние о "воздушности" существования поэтессы, в которую вмешивается некая physicality. Это состояние бесплотности я попыталась передать словом "натощак". К тому же, нек-рые лекарства и физические (и даже духовные!) упражнения принимают/выполняют ежедневно и натощак.
И Ведя в обиду не дам, он ведь не затычка, а обоснование недоумения ЛГероини: ну почему то-то? Ведь сё-то! К тому же, Ведь здесь у меня один.
Спасибо за внимательное прочтение и добрые слова.
Тема для Руси непреходящая...
Как гражданин Сергей Тимшин быть и Некрасовым обязан! Молодец!
Добрался до конца. Обобщу свои замечания к Вашему переводу.
1. Я думал: те, кто на войне пропали, - те, кто пропали - не совсем хорошо, особенно для первой строки. В оригинале - мальчишки. И вообще гамзатовский текст синтаксически не так уж и сложен.
И не вернулись с той поры назад, - я уже говорил: те, кто на войне пропали, самым естественным образом не пришли назад. Ненужная детализация.
Не птицами ль теперь в небесной дали, - птицами кричат может означать, что не превратились в птиц, а кричат, как птицы.
Тоскуя по родной земле, кричат?
И, в облаках не ведая дороги, - куда не ведая дороги? В оригинале - утратили дорогу на родину.
По небу разлетелись-разбрелись.
И все летят, исполнены тревоги, - поскольку "родина" выпала, то непонятно, с чего тревожиться птицам.
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
И белых чаек возле океана - возле океана? Сомнительное выражение, на мой взгляд. Звучит словно возле дома.
Я спрашивал: – Где ваш забытый дом?
Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом. - тоже говорил: "я" спрашивает чаек, а отвечают ему ястребы. Нелогично. В оригинале все правильно.
Кружили в небе журавли упрямо, - почему упрямо и почему кружили? Журавли, насколько известно, в небе не кружат. На всякий случай: журавли в оригинале появляются только в следующей строфе.
Как будто говорили: оглянись!
И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!.. - кого звали журавли? Среди журавлей были и родители, и дети? В оригинале одни птицы кричали одно, другие - другое.
Не потому ль я вглядываюсь в высь? И вообще строфа, на мой взгляд, совсем не удалась, если сравнить ее с подстрочником.
И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой,
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой. - если я верно понял эту строфу, то птицы белые (здесь нужны как раз журавли) взлетали, и это походило на то, как старые друзья шли гурьбой? То есть полет сравнивается с ходьбой? Вы не находите это странным? К тому же шагающие друзья сливались с белыми птицами. Все это вместе взятое, на мой взгляд, чересчур.
Настанет время – вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз, - когда взлетают, насколько я понимаю, вниз не глядят. Неспетой песней - красиво, но спорно, по-моему. Тем более что отзывает советской эстрадой.
И сердце забилось неровно,
И с горечью вымолвил я:
"Прощай Антонина Петровна,
Неспетая песня моя!"
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь? - то ввысь глядит лг, то вниз в одной и той же строфе. Я понимаю, что ситуации разные, но тем не менее. Вообще же, я думаю, Вы напрасно отказались от рефрена к каждой четной строфе. Вы все равно его втиснули, но за счет самих строф, а это им повредило.
Здесь речь не о перекисших продуктах, а плохо сделанных.
bread O'er-leaven'd - перезаквашенный хлеб, или с плохой закваской, а cheese o'er-renneted - это сыр изготовленный с неправильным использованием сычужной мембраны для свертывания молока при приготовлении сыра
потому здесь не просто негожий сыр (он мог просто испортиться), а именно плохо изготовленный, также как и хлеб. В нашей книге перевод более верный, проверенный Макаровым.
Санна, очень красивый по звучанию перевод -- оба варианта хороши, даже непонятно какой выбрать.
В первом варианте у меня вызывают сомнение последние строчки
Они какие-то неясные. Во втором варианте они кажутся яснее:
Однако первые три строки мне нравятся больше в первом варианте -- ибо в оригинале нет ничего про "натощак"... а в переводе это стоит на самом видном месте, как будто имея некую важную функцию.
Четвёртую строку Вы начинаете словом "ведь" -- я заметил, что Вы полюбили это слово, но чаще всего в стихах оно, ничего не добавляя, служит затычкой для заполнения ритма... Здесь тоже оно какое-то странное и в каждом из переводов выполняет совершенно различную функцию... Может быть лучше как-то обойтись без него?
... давайте сменим тему, становится скучно т.к. вы всё равно по существу ответить (на счёт крыс) не можете а перебрасываться "умилениями" - пустое )).
дружески,
К
Мой отец, увы, не ездил по заграницам.
Да они сами как-то)) В "Пророчестве" меня завораживали загадочные незнакомые слова. Сейчас уже не помню какие именно, но ощущение помню. Мне отец привёз из-за границы книжку "Новые стансы к Августе" изд. Ardis. Естественно, она была зачитана до дыр)) Это был то ли 82-й, то ли 83-й год, точно не вспомню. Собственно, названия помню с тех пор.
"Пророчество" мне нравится. Как Вы запоминаете заглавия? Я ни шиша не помню.
Ну да, я помню, "двуспинные звери". Кстати, хоть "Отелло" я читал раньше, чем Бродского, но почему-то этот образ выстрелил именно с лёгкой руки И.А.
А насчёт "Дебюта" в целом согласен с оценкой. Единственное что - пошлости я там не увидел. М.б. излишний натурализм. Но юношеская растерянность передана довольно точно. Впрочем, с "Любовью" этот стих конечно же ни в какое сравнение не идёт, разве что киношностью. А "Пророчество"?
"Двуспинные чудовища" - это из "Отелло". А "Дебют" я не люблю. На мой взгляд, в нем есть то, что я терпеть не могу у Бродского: выпендреж, пошлость и пр.
Да, помню как меня когда-то, много лет назад, поразили эти "двуспинные чудовища". А киношное - это очень точно. В этой связи вспомнил ещё одно его стихотворение - "Дебют". Другое по настроению и сюжету, но тоже готовое маленькое кино, вплоть до разных "крупностей".
Именно, Сергей. Я тоже очень люблю это стихотворение. Совершенно киношное, по-моему.
"Я дважды пробуждался этой ночью"?..
Откровенно говоря, когда писал, про это стихотворение не вспомнил... Хотя и очень люблю.
Спасибо, Юрий! Очень рад, что понравилось и вызвало более чем достойные ассоциации.