К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 14:01:56

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 14:00:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2018, 13:50:59

Комментарий удален

Владимир, на портале "личка" не предусмотрена. но всегда можно написать на почту, она у всех авторов открыта. но и общение здесь свободное, Вы видели, сообщество тесное, авторы эмоциональные, позволено все, что авторы могут себе позволить :)) особенно в переводческой рубрике, присоединяйтесь, если что. :)

Дата и время: 23.11.2018, 13:35:50

- педант такой знаком и мне, 
учёным он слывёт... не зная горя,
познания свои невеждам вторя,
 хотя и похеръ всем оне…

:о)))

Владимир, лет 15 назад и я не читала (кто бы мне тогда сказал, что я буду это переводить), через интерес к японской поэзии, как-то, случайно, набрела на Ли Бо... а теперь не оторваться :) спасибо за Ваш взгляд!
рифмовка в китайской поэзии особенная, схожая с рифмовкой в персидской поэзии (рубаи, газели), как правило это монорим (одна рифма на все стихотворение, что обусловлено множеством омофонов в языке), и рифмуются первая, вторая, и далее все четные строчки. общее правило в переводе - воспроизводить рифмовку оригинала. но в китайской поэзии есть свои нюансы. слова - односложные, рифма через строчку - "звучит". в русском слова в два-три раза длиннее, рифма через строчку "не звучала" бы. поэтому я рифмую, как правило, все строки, смежными рифмами, что ближе всего воспроизводит оригинальную рифмовку (а может Вы говорите про рифмы - примитивные? увы, точные рифмы нынче стали примитивными, тут ничего не поделаешь. но принципы требуют именно точной рифмы). извините за нудные пояснения..
а донорство, говорят, весьма полезно, - кровь обновляется. а Вы не переводите? наверняка, есть какие-то английские поэты, близкие по духу, мировоззрению, - никогда не хотелось изобразить, оживить любимые стихи на русском?
:)

- любовь плетут в кровати пауки?..
вам возразят научные столпы:
в кроватях чаще множатся клопы,
 а "осьминогам" это не с руки...
:о)))

Дата и время: 23.11.2018, 13:12:23

Владимир,
спасибо, что оценили мою попытку билингвы (у Вас тоже, видела, интересно).
а почему не бывает? в каком смысле?
посмотрела, есть такое, даже поют:
I'm half a man at best
With half an arrow in my chest
I miss everything we do
I'm half a heart without you
у меня в несколько ином смысле: в контексте компьютерных технологий, - отсылка к компьютерным играм, где у персонажа здоровье или жизни отображаются в виде сердечек (знаю, дети играют), полсердца из 10 сердец там, в игре, это, можно сказать, на пороге жизни и смерти. так что, почему не бывает, - и метафорически, и виртуально, да?
:)

Дата и время: 23.11.2018, 13:08:58

 - экие вы, господа  поэты, набожные оба... :о))) - но должен таки заметить, соперничество - это грех... 
"...в мире действует дух соперничества. Его суть – гордыня. Его стихия – суета, то есть борьба за выживание, когда сильный побеждает слабого. Все в мире борется за жизнь, и эта борьба неминуемо заканчивается смертью. В борьбе за жизнь побеждает смерть..." (Библия)

Спасибо, Нелли. Наверное и ей это приятно...
Т.И.

Алёна, как хотите. Ваше право. Но я не видел в переводах китайской поэзии (читал) европейские термины, типа кастаньеты, клепсидра и т.д. Потому мне непонятно, зачем писать "Капли клепсидры", и относить нас в Др.Грецию, когда проще написать "Капли водяных часов". И всё. И уже Китай. Для некоторых и клепсидра - слово незнакомое:) То же и кастаньеты. То, что гуглиться, это не поэзия, это объяснение. А стихи - это не словарь, стихи не объясняют, стихи дают эстетическое наслаждение. И даже незнакомые слова, но именно китайские, создают тот аромат, ту атмосферу, которую ищут любители китайской поэзии (при хорошем переводе на русский).  Вы не любите примечаний, но именно так и делают правильно. В стихе всё напоминает именно ту страну, откуда оригинал. Это стих, а не словарь. А в примечаниях потом читатель узнаёт суть этих слов, незнакомых вначале, но понятных по тексту стихотворения. А у Вас уже  название отсылает к Сафо, или Асклепиаду Самосскому:)

Было:

Ну, денёк,
Ох и денёк!
Мой младший братик прочь убёг,
И в тубу дуть я изнемог.
Мне восемь лет –
И всё не впрок.
Ох и денёк,
Ох и денёк!

Да, это, скорее всего, кожные наросты. Такое значение в словарях тоже есть. СпасиБо! Переделал.
Было:

Ходил бы в туфлях Люк иль в сапогах,

Но – тридцать две мозоли на ногах!

Владимиру Корману.

Владимир Михайлович, Ваше разъяснение весьма ценно, оно даёт откровенный ключ к сюжету венка, и любознательному читателю остаётся лишь - поглядывая время от времени на заголовок - любоваться красотой полёта...)

Однако это всё не проливает света на мой конкретный (не)скромный вопрос: зачем автор венка в последней, магистральной, строфе рифму "исполина" отменил, а вместо неё выдвинул незарифмованную "гордую тень"... ?

...разгадывая этот ребус, я припомнила, что всё же В. М. педагог со стажем, и предположила, что, возможно, так оно и было задумано. В смысле: вопрос? - читательский, хотя бы и "по форме", - ответ! - писательский, "по существу"...

Шутка.

)))
Спасибо, Владимир Михайлович!

Дата и время: 23.11.2018, 05:13:21

Сергей - давно не слышал от Вас доброго слова - спасибо за весточку.
Как я говорил, если я написал стихотворение, то могу обсуждать его технически, но никакую интерпретацию комментировать не могу. Оба Ваших толкования допустимы, и я бы ожидал еще с десяток. Это значит, что стихотворение живет, слава богу.
Я вижу свою задачу в том, чтобы построить некое сопоставление, которое Вы можете интерпретировать для себя, как Вам надо (если надо) - на основе Вашего собственного эмоционального опыта. Высшим призом было бы, если бы Вы просто слышали некую музыку или испытывали некую эмоцию, достаточную для Вас - но это, конечно, недостижимо.
В данном случае, признаю - фабула для меня слишком сложна, цельного впечатления от этого текста очень трудно достичь. Признаю.
Еще раз спасибо за наблюдения, которые Вы делали, и продолжаете делать, по поводу моих виршей.

А вот это мне очень даже по душе!

Ой! Спасибо большое, очень неожиданное и остроумное проявление мужской несолидарности! Посмеялась от души. 

Добрых веяний, Вадим!

...вот оно как, оказывается, бывает-то: смотрела рыбка в небо, и оказалась в луже, в результате чего понадобились крылья.
Хорошая притча, философская. Простая, и в то же время весьма художественная.
С эмоциональной точки зрения - стих удивительный... волшебный... и шикарный !
... )

L.

Дата и время: 23.11.2018, 02:58:58

Мы тут в России привычные под "крышами" жить.

Дата и время: 23.11.2018, 02:56:26

Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и  надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.














Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.

Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.

Извините, вдруг завис лаптоп... И еще раз извините, что пишу это в открытом доступе. Не знаю, есть ли на портале опция прямого общения.

Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...  

Дата и время: 23.11.2018, 01:55:59

Какие же могут быть споры при наличии консенсуса? :)
Ubi concordia, ibi victoria.

Дата и время: 23.11.2018, 01:45:38

Очень интересно. Но half a heart не бывает. Подумайте...

Дата и время: 23.11.2018, 01:44:07

Хорошо, искренне! Вот только не хватило воображения понять, как можно прятаться под крышей ног - трёхлетним ребёнком себя представляя?

Ой, дорогая Алена, я сам по себе... Хорошо это или плохо - не знаю. Спасибо за интерес.

Нелли, отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту» и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:

 

Какая гадость – эти ферамоны,

Особенно весной, в период гона,

Но если тумблер – вверх, таков закон,

Что автомат защиты – отключен…

И сразу всё идёт не слава Богу,

Дай Бог не перепутать член и ногу.

Средь нас таких, увы, довольно много,

Что в кривизне ноги винят дорогу.

Ну, вынул член, всё понял – так, беги.

Во весь опор. Хотя бы в пол-ноги!

А не успел, тогда, конечно «слазь»,

Тогда «адью» и непременно «хрясь».

 

Вот, одного мне только не понять,

Как стал отцом, нагадивший в кровать?

 

Не жаль мне его.

Т.И.

камертоны, да, бывает такое.
и кораблик - листок, - что-то знакомое.
а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели,  или сами изобрели?
интересно звучит. и метафоры интересные.
:)