Владимир, на портале "личка" не предусмотрена. но всегда можно написать на почту, она у всех авторов открыта. но и общение здесь свободное, Вы видели, сообщество тесное, авторы эмоциональные, позволено все, что авторы могут себе позволить :)) особенно в переводческой рубрике, присоединяйтесь, если что. :)
Владимир, лет 15 назад и я не читала (кто бы мне тогда сказал, что я буду это переводить), через интерес к японской поэзии, как-то, случайно, набрела на Ли Бо... а теперь не оторваться :) спасибо за Ваш взгляд! рифмовка в китайской поэзии особенная, схожая с рифмовкой в персидской поэзии (рубаи, газели), как правило это монорим (одна рифма на все стихотворение, что обусловлено множеством омофонов в языке), и рифмуются первая, вторая, и далее все четные строчки. общее правило в переводе - воспроизводить рифмовку оригинала. но в китайской поэзии есть свои нюансы. слова - односложные, рифма через строчку - "звучит". в русском слова в два-три раза длиннее, рифма через строчку "не звучала" бы. поэтому я рифмую, как правило, все строки, смежными рифмами, что ближе всего воспроизводит оригинальную рифмовку (а может Вы говорите про рифмы - примитивные? увы, точные рифмы нынче стали примитивными, тут ничего не поделаешь. но принципы требуют именно точной рифмы). извините за нудные пояснения.. а донорство, говорят, весьма полезно, - кровь обновляется. а Вы не переводите? наверняка, есть какие-то английские поэты, близкие по духу, мировоззрению, - никогда не хотелось изобразить, оживить любимые стихи на русском? :)
Владимир, спасибо, что оценили мою попытку билингвы (у Вас тоже, видела, интересно). а почему не бывает? в каком смысле? посмотрела, есть такое, даже поют: I'm half a man at best With half an arrow in my chest I miss everything we do I'm half a heart without you у меня в несколько ином смысле: в контексте компьютерных технологий, - отсылка к компьютерным играм, где у персонажа здоровье или жизни отображаются в виде сердечек (знаю, дети играют), полсердца из 10 сердец там, в игре, это, можно сказать, на пороге жизни и смерти. так что, почему не бывает, - и метафорически, и виртуально, да? :)
- экие вы, господа поэты, набожные оба... :о))) - но должен таки заметить, соперничество - это грех... "...вмире действует дух соперничества. Его суть – гордыня. Его стихия – суета, то есть борьба за выживание, когда сильный побеждает слабого. Все в мире борется за
жизнь, и эта борьба неминуемо заканчивается смертью. В борьбе за жизнь побеждает смерть..." (Библия)
Алёна, как хотите. Ваше право. Но я не видел в переводах китайской поэзии (читал) европейские термины, типа кастаньеты, клепсидра и т.д. Потому мне непонятно, зачем писать "Капли клепсидры", и относить нас в Др.Грецию, когда проще написать "Капли водяных часов". И всё. И уже Китай. Для некоторых и клепсидра - слово незнакомое:) То же и кастаньеты. То, что гуглиться, это не поэзия, это объяснение. А стихи - это не словарь, стихи не объясняют, стихи дают эстетическое наслаждение. И даже незнакомые слова, но именно китайские, создают тот аромат, ту атмосферу, которую ищут любители китайской поэзии (при хорошем переводе на русский). Вы не любите примечаний, но именно так и делают правильно. В стихе всё напоминает именно ту страну, откуда оригинал. Это стих, а не словарь. А в примечаниях потом читатель узнаёт суть этих слов, незнакомых вначале, но понятных по тексту стихотворения. А у Вас уже название отсылает к Сафо, или Асклепиаду Самосскому:)
Владимир Михайлович, Ваше разъяснение весьма ценно, оно даёт откровенный ключ к сюжету венка, и любознательному читателю остаётся лишь - поглядывая время от времени на заголовок - любоваться красотой полёта...)
Однако это всё не проливает света на мой конкретный (не)скромный вопрос: зачем автор венка в последней, магистральной, строфе рифму "исполина" отменил, а вместо неё выдвинул незарифмованную "гордую тень"... ?
...разгадывая этот ребус, я припомнила, что всё же В. М. педагог со стажем, и предположила, что, возможно, так оно и было задумано. В смысле: вопрос? - читательский, хотя бы и "по форме", - ответ! - писательский, "по существу"...
Сергей - давно не слышал от Вас доброго слова - спасибо за весточку. Как я говорил, если я написал стихотворение, то могу обсуждать его технически, но никакую интерпретацию комментировать не могу. Оба Ваших толкования допустимы, и я бы ожидал еще с десяток. Это значит, что стихотворение живет, слава богу. Я вижу свою задачу в том, чтобы построить некое сопоставление, которое Вы можете интерпретировать для себя, как Вам надо (если надо) - на основе Вашего собственного эмоционального опыта. Высшим призом было бы, если бы Вы просто слышали некую музыку или испытывали некую эмоцию, достаточную для Вас - но это, конечно, недостижимо. В данном случае, признаю - фабула для меня слишком сложна, цельного впечатления от этого текста очень трудно достичь. Признаю. Еще раз спасибо за наблюдения, которые Вы делали, и продолжаете делать, по поводу моих виршей.
...вот оно как, оказывается, бывает-то: смотрела рыбка в небо, и оказалась в луже, в результате чего понадобились крылья. Хорошая притча, философская. Простая, и в то же время весьма художественная. С эмоциональной точки зрения - стих удивительный... волшебный... и шикарный ! ... )
Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.
Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...
Нелли,
отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван
Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту»
и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:
камертоны, да, бывает такое. и кораблик - листок, - что-то знакомое. а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели, или сами изобрели? интересно звучит. и метафоры интересные. :)
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Владимир, на портале "личка" не предусмотрена. но всегда можно написать на почту, она у всех авторов открыта. но и общение здесь свободное, Вы видели, сообщество тесное, авторы эмоциональные, позволено все, что авторы могут себе позволить :)) особенно в переводческой рубрике, присоединяйтесь, если что. :)
- педант такой знаком и мне,
учёным он слывёт... не зная горя,
познания свои невеждам вторя,
хотя и похеръ всем оне…
:о)))
Владимир, лет 15 назад и я не читала (кто бы мне тогда сказал, что я буду это переводить), через интерес к японской поэзии, как-то, случайно, набрела на Ли Бо... а теперь не оторваться :) спасибо за Ваш взгляд!
рифмовка в китайской поэзии особенная, схожая с рифмовкой в персидской поэзии (рубаи, газели), как правило это монорим (одна рифма на все стихотворение, что обусловлено множеством омофонов в языке), и рифмуются первая, вторая, и далее все четные строчки. общее правило в переводе - воспроизводить рифмовку оригинала. но в китайской поэзии есть свои нюансы. слова - односложные, рифма через строчку - "звучит". в русском слова в два-три раза длиннее, рифма через строчку "не звучала" бы. поэтому я рифмую, как правило, все строки, смежными рифмами, что ближе всего воспроизводит оригинальную рифмовку (а может Вы говорите про рифмы - примитивные? увы, точные рифмы нынче стали примитивными, тут ничего не поделаешь. но принципы требуют именно точной рифмы). извините за нудные пояснения..
а донорство, говорят, весьма полезно, - кровь обновляется. а Вы не переводите? наверняка, есть какие-то английские поэты, близкие по духу, мировоззрению, - никогда не хотелось изобразить, оживить любимые стихи на русском?
:)
- любовь плетут в кровати пауки?..
вам возразят научные столпы:
в кроватях чаще множатся клопы,
а "осьминогам" это не с руки...
:о)))
Владимир,
спасибо, что оценили мою попытку билингвы (у Вас тоже, видела, интересно).
а почему не бывает? в каком смысле?
посмотрела, есть такое, даже поют:
I'm half a man at best
With half an arrow in my chest
I miss everything we do
I'm half a heart without you
у меня в несколько ином смысле: в контексте компьютерных технологий, - отсылка к компьютерным играм, где у персонажа здоровье или жизни отображаются в виде сердечек (знаю, дети играют), полсердца из 10 сердец там, в игре, это, можно сказать, на пороге жизни и смерти. так что, почему не бывает, - и метафорически, и виртуально, да?
:)
- экие вы, господа поэты, набожные оба... :о))) - но должен таки заметить, соперничество - это грех...
"...в мире действует дух соперничества. Его суть – гордыня. Его стихия – суета, то есть борьба за выживание, когда сильный побеждает слабого. Все в мире борется за жизнь, и эта борьба неминуемо заканчивается смертью. В борьбе за жизнь побеждает смерть..." (Библия)
Спасибо, Нелли. Наверное и ей это приятно...
Т.И.
Алёна, как хотите. Ваше право. Но я не видел в переводах китайской поэзии (читал) европейские термины, типа кастаньеты, клепсидра и т.д. Потому мне непонятно, зачем писать "Капли клепсидры", и относить нас в Др.Грецию, когда проще написать "Капли водяных часов". И всё. И уже Китай. Для некоторых и клепсидра - слово незнакомое:) То же и кастаньеты. То, что гуглиться, это не поэзия, это объяснение. А стихи - это не словарь, стихи не объясняют, стихи дают эстетическое наслаждение. И даже незнакомые слова, но именно китайские, создают тот аромат, ту атмосферу, которую ищут любители китайской поэзии (при хорошем переводе на русский). Вы не любите примечаний, но именно так и делают правильно. В стихе всё напоминает именно ту страну, откуда оригинал. Это стих, а не словарь. А в примечаниях потом читатель узнаёт суть этих слов, незнакомых вначале, но понятных по тексту стихотворения. А у Вас уже название отсылает к Сафо, или Асклепиаду Самосскому:)
Было:
Да, это, скорее всего, кожные наросты. Такое значение в словарях тоже есть. СпасиБо! Переделал.
Было:
Ходил бы в туфлях Люк иль в сапогах,
Но – тридцать две мозоли на ногах!
Владимиру Корману.
Владимир Михайлович, Ваше разъяснение весьма ценно, оно даёт откровенный ключ к сюжету венка, и любознательному читателю остаётся лишь - поглядывая время от времени на заголовок - любоваться красотой полёта...)
Однако это всё не проливает света на мой конкретный (не)скромный вопрос: зачем автор венка в последней, магистральной, строфе рифму "исполина" отменил, а вместо неё выдвинул незарифмованную "гордую тень"... ?
...разгадывая этот ребус, я припомнила, что всё же В. М. педагог со стажем, и предположила, что, возможно, так оно и было задумано. В смысле: вопрос? - читательский, хотя бы и "по форме", - ответ! - писательский, "по существу"...
Шутка.
)))
Спасибо, Владимир Михайлович!
Сергей - давно не слышал от Вас доброго слова - спасибо за весточку.
Как я говорил, если я написал стихотворение, то могу обсуждать его технически, но никакую интерпретацию комментировать не могу. Оба Ваших толкования допустимы, и я бы ожидал еще с десяток. Это значит, что стихотворение живет, слава богу.
Я вижу свою задачу в том, чтобы построить некое сопоставление, которое Вы можете интерпретировать для себя, как Вам надо (если надо) - на основе Вашего собственного эмоционального опыта. Высшим призом было бы, если бы Вы просто слышали некую музыку или испытывали некую эмоцию, достаточную для Вас - но это, конечно, недостижимо.
В данном случае, признаю - фабула для меня слишком сложна, цельного впечатления от этого текста очень трудно достичь. Признаю.
Еще раз спасибо за наблюдения, которые Вы делали, и продолжаете делать, по поводу моих виршей.
А вот это мне очень даже по душе!
Ой! Спасибо большое, очень неожиданное и остроумное проявление мужской несолидарности! Посмеялась от души.
Добрых веяний, Вадим!
...вот оно как, оказывается, бывает-то: смотрела рыбка в небо, и оказалась в луже, в результате чего понадобились крылья.
Хорошая притча, философская. Простая, и в то же время весьма художественная.
С эмоциональной точки зрения - стих удивительный... волшебный... и шикарный !
... )
L.
Мы тут в России привычные под "крышами" жить.
Рекордно сложный у Вас в этом тексте посыл (надеюсь, что не ложный)! То ли мысль в том, что не важен цвет розы (равно как и цвет кожи) и надо восхищаться любым творением, просто в силу его существования, то ли идея в некой инверсии, выворачивании привычного наизнанку, когда истинную красоту можно постичь только взглянув с "той стороны" и Иоланта была уверена, что должны быть за эту красоту погибшие.
Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.
Во-первых, спасибо. А вот на вопрос Ваш ответить не могу. Если хотите: так написалось.
Извините, вдруг завис лаптоп... И еще раз извините, что пишу это в открытом доступе. Не знаю, есть ли на портале опция прямого общения.
Алена, дорогая! Во-первых спасибо за возможность познакомиться с китайской поэзией. Мне стыдно, но я никогда прежде ничего (разумеется - переводов) из этой поэзии не читал. Сейчас прочел четыре или пять переводов. Похоже, что Вас удалось передать и смысл, и специфику (простите за "техницизм"), и нюансы этой поэзии. Чувствую ее вкус. Одна у меня претензия: если это в рифму, отчего всюду у Вас столь примитивная рифмовка? Знаю, что переводы - донорство, но нельзя, если уж сдаете "кровь"...
Какие же могут быть споры при наличии консенсуса? :)
Ubi concordia, ibi victoria.
Очень интересно. Но half a heart не бывает. Подумайте...
Хорошо, искренне! Вот только не хватило воображения понять, как можно прятаться под крышей ног - трёхлетним ребёнком себя представляя?
Ой, дорогая Алена, я сам по себе... Хорошо это или плохо - не знаю. Спасибо за интерес.
Нелли, отдельные Ваши стихи меня восхищают размахом эротической фантазии. Дедушка Иван Андреич тут, конечно, отдыхает. Позвольте небольшое нравоучение Вашему «идиоту» и «маргиналу» от старого и до сих пор сохранившегося паука:
Какая гадость – эти ферамоны,
Особенно весной, в период гона,
Но если тумблер – вверх, таков закон,
Что автомат защиты – отключен…
И сразу всё идёт не слава Богу,
Дай Бог не перепутать член и ногу.
Средь нас таких, увы, довольно много,
Что в кривизне ноги винят дорогу.
Ну, вынул член, всё понял – так, беги.
Во весь опор. Хотя бы в пол-ноги!
А не успел, тогда, конечно «слазь»,
Тогда «адью» и непременно «хрясь».
Вот, одного мне только не понять,
Как стал отцом, нагадивший в кровать?
Не жаль мне его.
Т.И.
камертоны, да, бывает такое.
и кораблик - листок, - что-то знакомое.
а вот рифмовку такую не припомню. Владимир, Вы ее (эту схему рифм) у кого-то увидели, или сами изобрели?
интересно звучит. и метафоры интересные.
:)