Спасибо,
Сергей! Конечно же, восклицать, возмущаться, кричать будет правильней. Просто у
меня так легло. Стишок отлежал ровно год. (Бывают же совпадения. Переводил его
05/07/2018. Вернулся к нему о5/07/2019.) Вспомнил, прочитав недавний перевод
Нины
''Свободная женщина''.
Другая сторона отношений. Показалась забавной перекличка таких разных стихов
Шела.
P.S. Извините, не
хотел обидеть Геррика. Я назвал его вредным в хорошем смысле слова! ))
Спасибо, Лена!
(Можно я буду обращаться к Вам Лена? Чудится мне так однажды и было. И на ''ты''.
Но за давностью лет утверждать не берусь. Скажите, как Вам удобней и
правильней.)
О Розе
наговорившей гадостей Дубу. Вы же знаете Розу! Очень воспитанная. Но если её не
слышат, она такого наговорит, мало не покажется. А ворона точно была! Не бывает
дуба без вороны! Просто когда Шел делал свои зарисовки с натуры, она отлетела
за сыром. ))
Нина, спасибо.
Если так пойдёт – мы скоро поделим Шела на сферы перевода, а там и до конвенции
недалеко. ))) А нарушителей конвенции карать по всей строгости! Уверен, у Вас
получится точнее и ближе к оригиналу.
Если первое свидание с девушкой, то лучше без вина, даже без дорогого, а просто со сладостями. А если уже не совсем с девушкой, то можно и вино дорогое принести, на всякий случай )))
Нина, если достал Вас комментариями - так и скажите. А то я губу раскатаю и ещё "переводческую" историю расскажу.
Заехал как-то в мастерскую клиент. Из "наших", русскоговорящий. Узнаём друг друга легко. Акцент, поведение... много факторов. А если человек недавно - сразу видно. Общается он с владельцем мастерской по-английски. И всё бы ничего, но владелец любит ввернуть русское словечко или фразу. Мы вместе работаем сто лет, а учить его начал до меня парень из Одессы. Я, можно сказать, просто шлифую то, с чем он мне достался. Меня не зовут переводить, я и рад. Но за беседой наблюдаю. Клиент огорчён. Ремонт всегда вызывает характерное выражение на лице. Владелец решает клиента утешить и переходит на великий и могучий русский:
- Не психуй! Всё это ... (ерунда, короче). Починим!
Клиент, мягко говоря, удивлён, и это видно по его лицу. Владелец понимает, что человек попался интеллигентный, а он ляпнул что-то не то. Исправляя ситуацию, добавляет:
- Кажется, я какую-то ... (ерунду, короче) сморозил.
Клиент удивляется ещё больше. Я захожу в офис за кофе, и босс обращается ко мне:
- Я правильно говорю?
- Было бы правелней, если бы ты молчал.
Клиент:
- Вы говорите по-русски?
- Иногда.
Дальше я объясняю мужчине суть проблемы и необходимые действия. Машина остаётся для ремонта. Клиент прощается. Его последний вопрос:
- Это Вы его "такому" научили?
- Нет. Мне этот попугай достался уже говорящим. Переучить, или научить его молчать невозможно. Вот и маюсь.
Клиент сгибается от смеха и в таком виде выходит из мастерской.
Босс:
- Что ты ему сказал?
- До свидания.
- Врёшь! от "до свидания" люди так не смеются.
- Это было смешное "до свидания."
- Не будь сволочью! Скажи правду.
Когда он достал меня до печёнок - сказал. Слово в слово.
Дальше мы практиковались в ненормативном английском.
Работа переводчика - сложная и часто неблагодарная.
Отдельными произведениями публиковать? А стишки тогда куда девать?
Спасибо, Нина, за удовольствие общения. А за этот перевод - особенное!
Алёна, ударение, кмк, имеет право быть и так, и так. Меня "царапнуло" цвета в сочетании со всей последней строкой. Повторяю - это только моё субъективное мнение.
Свидание с девушкой? Я думал об этом. Как мне показалось,
"Возьму, как обычно, вина,
в твой дом у моста я зайду"
больше похоже зайти к давнему приятелю, или к девушке другого, менее романтичного склада. Отправляясь на романтичное свидание, я бы захватил дорогого вина и сладостей. Впрочем, могу и ошибаться. Забыл уже когда отпускали к девушкам.))
СпасиБо, Аркадий! Мне он не кажется врединой. Иногда может довольно зло посмеяться. Но, думаю, это больше игра, чем по-настоящему... В основном Геррик добросердечный, лёгко ироничный... С бу, СШ
Аркадий, мне очень понравился перевод. Совсем не по мотивам, кроме единственного места, на котором я споткнулась - это когда роза от обиды сама что-то обидное дубу сказала, про ворон, чего в оригинале нет. Мне кажется, она такая вся воспитанная была, что даже если бы и подумала так, то не прокричала бы этого. )))
Аркадий, спасибо! думаете, ударение верней по прУду? я вот тоже засомневалась, но большинство вариантов ударяют по прудУ. если на первый слог, то можно поправить проще: по пруду лазури волна. но, думаю, может на второй. еще сомневалась, читается ли, что свидание с девушкой? все же это Цзян Куй, у него же все романтично. :)
Аркадий, мне нравится перевод. Меня несколько раз искушал этот стишок, но руки так и не дошли. А теперь и подавно не буду, зачем переводить то, что уже переведено хорошо. Спасибо!
Александр Викторович, попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!
Аркадий, как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!
Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))
Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)
Спасибо,
Валентин! Вернулся вчера к интернету, смотрю, местечко на ленте освободилось. Так
обрадовался, что забыл ''по мотивам''. )) Если серьёзно, думаю, мы все в какой-то
мере ''по мотивам''. Кто-то ближе, кто-то – очень далеко. Зависит от слуха и
способностей. Дословный поэтический
перевод невозможен.
Мнение корифеев
важно. Если оно доносится в соответствующей форме и способом. Если же мнение
несёт в себе главной мыслью: ''Я
корифей! А ты так, погулять вышел. Слушай и учись'', трудно заставить себя
реагировать адекватно, даже если корифей прав. Что-то внутри перемыкает.
Спасибо, Константин, за отзыв ! Прочел твой вариант. Ещё раньше - вариацию Александра. Собственно , с неё и началась моя попытка осмысления этого текста. Наверное , потому меня зацепил этот стишок, что у твоего оппонента стишок оказался уж очень русифицирован и неоправданно лексически состарен. Хотя ты абсолютно прав: никому из нас не удалось приблизится к оригиналу с достаточной степенью точности. И ещё, на мой взгляд, стремление к точности максимальной приведёт к , в данном случае, к отрицательному результату. Уж очень оригинал лаконичен... С уважением, Валентин
Приветствую, Аркадий! Не знаю, что скажут на это корифеи, но мне этот стишок очень понравился! И никаких тебе "по мотивам"! Спасибо! С уважением , Валентин
К омментарии
Спасибо, Сергей! Конечно же, восклицать, возмущаться, кричать будет правильней. Просто у меня так легло. Стишок отлежал ровно год. (Бывают же совпадения. Переводил его 05/07/2018. Вернулся к нему о5/07/2019.) Вспомнил, прочитав недавний перевод Нины
''Свободная женщина''. Другая сторона отношений. Показалась забавной перекличка таких разных стихов Шела.
P.S. Извините, не хотел обидеть Геррика. Я назвал его вредным в хорошем смысле слова! ))
Он ироничный! Вы абсолютно правы.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Лена! (Можно я буду обращаться к Вам Лена? Чудится мне так однажды и было. И на ''ты''. Но за давностью лет утверждать не берусь. Скажите, как Вам удобней и правильней.)
О Розе наговорившей гадостей Дубу. Вы же знаете Розу! Очень воспитанная. Но если её не слышат, она такого наговорит, мало не покажется. А ворона точно была! Не бывает дуба без вороны! Просто когда Шел делал свои зарисовки с натуры, она отлетела за сыром. ))
Нина, спасибо. Если так пойдёт – мы скоро поделим Шела на сферы перевода, а там и до конвенции недалеко. ))) А нарушителей конвенции карать по всей строгости! Уверен, у Вас получится точнее и ближе к оригиналу.
" Уж сколько их упало в эту бездну..."
Если первое свидание с девушкой, то лучше без вина, даже без дорогого, а просто со сладостями. А если уже не совсем с девушкой, то можно и вино дорогое принести, на всякий случай )))
Да, верное замечание.
И cry здесь, скорее всего, не плакать, а восклицать.
Но в целом очень хорошо получилось.
Поздравляю, Аркадий!
С бу,
СШ
СпасиБо, Аркадий!
Мне он не кажется врединой. Иногда может довольно зло посмеяться. Но, думаю, это больше игра, чем по-настоящему... В основном Геррик добросердечный, лёгко ироничный...
С бу,
СШ
Аркадий, мне очень понравился перевод. Совсем не по мотивам, кроме единственного места, на котором я споткнулась - это когда роза от обиды сама что-то обидное дубу сказала, про ворон, чего в оригинале нет. Мне кажется, она такая вся воспитанная была, что даже если бы и подумала так, то не прокричала бы этого. )))
Аркадий, спасибо! думаете, ударение верней по прУду? я вот тоже засомневалась, но большинство вариантов ударяют по прудУ. если на первый слог, то можно поправить проще: по пруду лазури волна. но, думаю, может на второй.
еще сомневалась, читается ли, что свидание с девушкой? все же это Цзян Куй, у него же все романтично. :)
Аркадий,
мне нравится перевод. Меня несколько раз искушал этот стишок, но руки так и не дошли. А теперь и подавно не буду, зачем переводить то, что уже переведено хорошо.
Спасибо!
Александр Викторович,
попробую доработать, надо без спешки. Думаю, ответ на вопрос простой, эта штука нужна Шелу в финале как ответ феминисткам "за что боролись, на то и напоролись". Ну и предостережение сильному полу тоже ;) Спасибо!
Аркадий,
как же мне нравятся Ваши зарисовки из жизни, которые можно прочитать только в комментариях. Что если их размещать на странице как самостоятельные произведения. Жизнь ещё тот сценарист, такие сюжеты придумывакт, что диву даёшься. Спасибо!
Владимир Михайлович, спасибо! Вы великодущны, коллеги переводчики дают дельные советы и делают это очень доброжелательно. Я им за это благодарна.
я подумаю, не хочется переделывть наспех, отложу до выходного, спасибо.
Александр, извините вмешательство. Мне кажется, девушка очень тактично пытается намекнуть мужу, что у него есть какие-то обязательства перед человечностью. ))
Да, замечательно. Только согласен с Петром. Дилдо - важный элемент. Это как у Рочестера есть стих "Сеньор Дилдо". А понять из русского текста нельзя. Хотя не совсем понятно зачем ей дилдо , что она хочет?:)
Спасибо, Валентин! Вернулся вчера к интернету, смотрю, местечко на ленте освободилось. Так обрадовался, что забыл ''по мотивам''. )) Если серьёзно, думаю, мы все в какой-то мере ''по мотивам''. Кто-то ближе, кто-то – очень далеко. Зависит от слуха и способностей. Дословный поэтический перевод невозможен.
Мнение корифеев важно. Если оно доносится в соответствующей форме и способом. Если же мнение несёт в себе главной мыслью: ''Я корифей! А ты так, погулять вышел. Слушай и учись'', трудно заставить себя реагировать адекватно, даже если корифей прав. Что-то внутри перемыкает.
С уважением,
Аркадий.
:))
Поверилось! Русская хандра - она и в Африке хандра!
Спасибо, Константин, за отзыв !
Прочел твой вариант. Ещё раньше - вариацию Александра. Собственно , с неё и началась моя попытка осмысления этого текста. Наверное , потому меня зацепил этот стишок, что у твоего оппонента стишок оказался уж очень русифицирован и неоправданно лексически состарен.
Хотя ты абсолютно прав: никому из нас не удалось приблизится к оригиналу с достаточной степенью точности. И ещё, на мой взгляд, стремление к точности максимальной приведёт к , в данном случае, к отрицательному результату. Уж очень оригинал лаконичен...
С уважением,
Валентин
Приветствую, Аркадий!
Не знаю, что скажут на это корифеи, но мне этот стишок очень понравился! И никаких тебе "по мотивам"!
Спасибо!
С уважением ,
Валентин
Тема вариативно неисчерпаема :-)
))
Спасибо, Валентин!
отвечу своим девятым (алаверды):
У канавы могила моя в граните.
Приходите, друзья, лейте слёзы, ревите.
)
Вариация:
Две первые ступеньки к трону круче,
чем третья вниз назад к навозной куче.
))
Геррик – мудрец! Но какой же вредный!
Удачи, Сергей.
С уважением,
Аркадий.
Алёна, может быть последнюю строку немножко доработать? Как-нибудь вроде:
''по пруду с оттенками яшмы волна…''
Но мои познания в китайском оставляют желать большего, поэтому можно не обращать внимания. ))