спасибо, Александр, интересный вопрос! с удовольствием прокомментирую: последние две строки дословно: ночь заканчивалась, ветер стих, когда собирались вернуться, была на всей реке (от) ясной луны - лазурная глазурь. 琉璃 глазурь, стекло. 碧 1) яшма
2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зелёный; изумрудный; голубовато-зеленый
碧云 лазоревые облака
碧潭 изумрудная пучина
碧漪 бирюзовая рябь
碧宇 лазурный небосвод 碧海 лазурное море
碧水 голубые (прозрачные) воды
碧树 нефритовое дерево 碧峰 яшмовый горный пик 碧楼 яшмовый терем в одном стихотворении Су Ши: 冷浸一天秋碧 прохлада наполняет все небо осенней лазурью у другого автора: 浅照金碧 мелководье сверкает золотом и яшмой
золотые - чаще чарки 金盏 и украшения. но встречается золотой (осенний) ветер: 金风 金缕 золотые нити \ сережки (ивы)
это встречалось мне по текстам эпохи Сун, по "золотому веку" кит. поэзии - эпохе Тан, если поискать по переводам, тоже встречается довольно часто: Голубит небеса вершин лазурных стая...
Над морем далеким лазурные тучи прорвались...
В тучах над Чу и над морем лазурным каждый в тоске о другом...
В сиянье алеют горы, лазурью блещут ручьи...
Взглянул я вверх: как огромен простор пустоты лазурной!..
И чуского неба лазурь протяжно пою...
В вышине он в лазурные дали проник...
Могут поднять мое вдохновенье прямо к лазурным высям...
Пётр, спасибо,
призадумалась, потому что именно так, как Вы пишите, я начала свой
первоначальный перевод...
Но давайте всё же не
будем по-дилетантски рассуждать „в пользу бедных“ о „точности до наоборот“ –
Во-первых, мы не
обсуждаем подстрочник,
Во-вторых, переводить
„буквально“ и словами автора разные вещи.
В-третьих, в переводах:
как ни странно, исходят еще и из общего смысла (авторских идей) оригинала, и
контекста (связь с другими словами).
По Далю: Владеть/иметь,
обладать собственностью (в конкретном случае своим, собственным телом, а не чьим-то телом*) или называть по праву (собственности) своим,
собственным.
Так что я лично не вижу особого
криминала и уж тем более „точности до наоборот“:).
Или объясните,
пожалуйста, почему так, как у меня,
неправильно и сказать так нельзя по причине....
Александр Лукьянов вот конкретно указал на непоэтичность слова опция (у меня)– вот такой перевод можно
отнести к буквальным, если нормой языка отклоняется его присутствие в
литературном языке.
Я согласилась с ним и внесла правку во второй вариант, хотя в душе очень надеюсь, что опция и в литературном языке, когда-нибудь станет нормой. Язык ведь живая штука,)
То, на чём Вы
настаиваете, говоря о точности, мне напомнило: „ Имушества у меня всего на
земле – носовой платок, а комбинезон и нижнее бельё под ним без пуговиц,.. казённое.
* на случай возражений: в
противном случае мы говорим о рабовладении
Люда, спасибо вам за умение выразить то, что я чувствую ежедневно, уходя с утра пораньше в лес на три-четыре часа, когда роса ещё не высохла, поют птицы, шумят деревья ... я бы никогда не смогла передать всё это словами, а у вас получилось!
- надо же, а ведь я когда-то заведовал Палаткой этой... но сколь ни пытаюсь, не снисходят до меня лёгкие стихи-то... как бы ни начинал за здравие иногда, а закончу таки за упокой... тем не менее, Людмил, ваши "именины сердца" с вашего же позволения, отнесу и к себе... :о)
Наталия, добрый день! Согласен,
осталась самое простое – вложить все эти смыслы в перевод… )))
Спасибо за интересные наблюдения-рассуждения.
Думаю, стирать ли до крови ноги – это только наш выбор. Если мы, данной нам
властью, заставляем других это делать – мы должны быть настолько уверены в
своей правоте/гениальности… Это же можно сказать и о берущих на себя право
решать, талантлив ли другой человек или бездарен. Сколько раз приходилось видеть,
как люди ошибались в суждениях. Сам ошибался.
Думаю, пора престать перегружать
страничку Константина. Это тема бесконечна. Уверен, будем к ней
возвращаться.))) Мне интересны 3-6…takesКонстантина. Интересен процесс работы. Нмв,
это самое интересное в любом созидательном движении.
Здравствуйте, Яков! За Арсения Тарковского - особая благодарность! Еще очень люблю это: "Душе осточертела сплошная оболочка... И слышит сквозь решетку Живой тюрьмы своей Лесов и нив трещотку, Трубу семи морей" "Евридика" Но у Тарковского - высокая поэзия. Мое стихотворение намного приземленней. Знаете, как отдыхают туристы на крутом горном подъеме, когда выбиваются из сил? Обнимаешь первое попавшееся на тропе дерево и слушаешь, как внутри его вибрирует жизнь и эта энергия, идущая откуда-то из глубин, переливается в тебя, дает тебе новые силы и кажется, что ты уже сам это дерево..
Красиво. Алена, А не могли бы Вы прокомментировать "лазурную глазурь". Есть ли это в оригинале и каков там дословный перевод? Вообще по Вашей практике лазурь - частый гость у древних китайцев?Дело в в том, что я написал большую работу по Лермонтовскому Парусу и там немножко затронул приключения цвета в мировой культуре: золота и лазури (рифма случайна). Но до Китая не добирался, ограничившись географией от Египта и Двуречья до варягов.
Дорогой Александр Владимирович! Как всё это верно! Для чтения партитур нужен абсолютный слух от рождения и хорошее ( хотя бы на уровне царскосельского лицея) образование. Всего-то)))
Доброе утро, Константин! "Словеса", как Вы выразились, нужны для понимания текста. Я задала вопрос переводчикам, так как пыталась разобраться с образами этого стихотворения. Никаких претензий у меня к Вам нет, равно как и желания кого-то чему-то учить, ибо кишка тонка. И не утверждаю, что переведу. Всего самого доброго! НК
Аркадий, доброе утро! Благодарю Вас за ответ. А толкование Вашего "аборигена" интересно и образно. Стихия (небо, божественное) побуждает неподвижный колокол звучать. Действительно, снизу мы видим "юбки" колоколов, а язык посередине напоминает ногу. Осталось вложить все эти смыслы в перевод, чтобы этот образ не стал однобоким. Это же не просто ветер, не просто юбка, не ноги. Часто слышишь в связи с творчеством Дикинсон, что это сделать невозможно. Недавно смотрела по ТВ передачу об Альгисе Жюрайтисе, в которой Елена Образцова рассказывала о его отношении к классике. Когда он пришёл в Большой Театр, то многие были недовольны тем, что дирижёр искусственно не замедлял темп музыки, подстраиваясь под артиста. Чтобы танцевать в балетах Чайковского, нужно быть Плисецкой. Во время пандемии смотрела Спящую, опять таки по ТВ. Я не узнала музыки Петра Ильича. И это не интерпретация. Это искажение в угоду бездарным или ленивым артистам. Жюрайтис дирижировал не палочками, а руками: "Палочками я ем", - говорил он. Так и нам следует, видимо, читать партитуры, а не подстраиваться под себя в переводах. У Марго Фонтейн пуанты после репетиций и спектаклей были пропитаны кровью.
)) Александр, Э. Дикинсон просила Вам передать, что не нуждается в вашей защите. Как и ни в чьей-либо другой (так что особенно не огорчайтесь). Самоназначение Ваше, как минимум нелепо. И особенно умиляет, когда Вы начинаете размахивать параграфами. Есть в жизни более благородные дела. Поверьте. При всех ваших возможных регалиях у Вас есть одна проблема: ладить с людьми. Этому, увы, не все могут научиться. Всё начинается с этого. Или не начинается... если этого нет.
Александру Владимировичу Флоре Ещё раз благодарю Вас за внимание, в том числе к моим ошибкам. Убедился, что относительно слова ПОЧИЛ Вы абсолютно правы. Относительно слова ОПОЧИЛ дело обстоит по-другому. Если Вам будет угодно, то проверьте себя. Случай частный, не столь принципиальный. Затягивать спор нет практического смысла. ВК
Валерию Игнатовичу Я не был ранее знаком с этим стихотворением Верлена. В Вашем переводе оно меня заинтересовало. Других переводов на русский язык я не нашёл. Стихотворение было написано в последние годы жизни поэта. Я уловил в его содержании траурные - трагические - ноты. Решил и сам, тоже, перевести его содержание и подчеркнуть этот нюанс в его окраске. Буду Вам благодарен, если Вы познакомитесь с моей попыткой и её прокомментируете. С уважением ВК
Ольга, мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения? Задача перевода состоит в том чтобы передать настроение, ритм, стихотворения, дух, мысли автора, да и время, когда оно было написано. Можно и написать стихотворение "на тему о..." или вольный перевод. Вполне возможно. Поэтому, в моем комментарии я говорил о "реванше" не как не передающее смысла, а как режущем слух. Вы правы, смысл оно передает кратко и даже вполне точно, хотя все-таки Святая или Священная Месть все-же не совсем реванш, а вот язык ровно наоборот, оно совсем коробит. Стихотворение написано с вкраплениями староанглийских и малупотребляемых слов, да и интонация стиха на сильно боевая. Даже те, кто не должен был пользоваться словарем в поике дословного перевода, я думаю согласятся, что многие используемые фразы у Стивенсона "не на слуху" сейчас. Поэтому и "реванш" и бряканье оружием и доспехами это, в моем понимании, очень вольное восприятие стихотворения. Мне кажется, что правильнее было бы попытаться понять, что он сказал, а не то что он мог бы сказать. А что нам достоверно известно из стихотворения, что автор (хотя он видимо не был сильно религиозным) обратился к Богу и не всуе, а вполне осознанно, и о Боге он знает не по наслышке, а воспитывался в религиозной семье. И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно.
К омментарии
Это Вы о чём?
спасибо, Александр,
интересный вопрос!
с удовольствием прокомментирую:
последние две строки дословно:
ночь заканчивалась, ветер стих, когда собирались вернуться,
была на всей реке (от) ясной луны - лазурная глазурь.
琉璃 глазурь, стекло.
碧 1) яшма
碧海 лазурное море
碧峰 яшмовый горный пик
碧楼 яшмовый терем
в одном стихотворении Су Ши:
冷浸一天秋碧 прохлада наполняет все небо осенней лазурью
у другого автора:
浅照金碧 мелководье сверкает золотом и яшмой
золотые - чаще чарки 金盏 и украшения.
но встречается золотой (осенний) ветер: 金风
金缕 золотые нити \ сережки (ивы)
это встречалось мне по текстам эпохи Сун,
по "золотому веку" кит. поэзии - эпохе Тан, если поискать по переводам, тоже встречается довольно часто:
Голубит небеса
вершин лазурных стая...
Над морем далеким
лазурные тучи прорвались...
В тучах над Чу и над морем лазурным
каждый в тоске о другом...
В сиянье алеют горы,
лазурью блещут ручьи...
Взглянул я вверх: как огромен
простор пустоты лазурной!..
И чуского неба
лазурь протяжно пою...
В вышине он
в лазурные дали проник...
Могут поднять мое вдохновенье
прямо к лазурным высям...
спасибо!
Мне хотелось просто до конца разобраться с этим сложным текстом. Закончили разговор, значит закончили. Извините и спасибо.
Пётр, спасибо, призадумалась, потому что именно так, как Вы пишите, я начала свой первоначальный перевод...
Но давайте всё же не будем по-дилетантски рассуждать „в пользу бедных“ о „точности до наоборот“ –
Во-первых, мы не обсуждаем подстрочник,
Во-вторых, переводить „буквально“ и словами автора разные вещи.
В-третьих, в переводах: как ни странно, исходят еще и из общего смысла (авторских идей) оригинала, и контекста (связь с другими словами).
По Далю: Владеть/иметь, обладать собственностью (в конкретном случае своим, собственным телом, а не чьим-то телом*) или называть по праву (собственности) своим, собственным.
Так что я лично не вижу особого криминала и уж тем более „точности до наоборот“:).
Или объясните, пожалуйста, почему так, как у меня, неправильно и сказать так нельзя по причине....
Александр Лукьянов вот конкретно указал на непоэтичность слова опция (у меня)– вот такой перевод можно отнести к буквальным, если нормой языка отклоняется его присутствие в литературном языке.
Я согласилась с ним и внесла правку во второй вариант, хотя в душе очень надеюсь, что опция и в литературном языке, когда-нибудь станет нормой. Язык ведь живая штука,)
То, на чём Вы настаиваете, говоря о точности, мне напомнило: „ Имушества у меня всего на земле – носовой платок, а комбинезон и нижнее бельё под ним без пуговиц,.. казённое.
* на случай возражений: в противном случае мы говорим о рабовладении
с духоподъёмными пинками
в ухоподъёпными тычками
добро должно и все дела
ну просто не хватает зла
Добрый день, Владимир! I am always glad to see you at my page! OK, My comment will not keep you waiting too long.
Люда,
спасибо вам за умение выразить то, что я чувствую ежедневно, уходя с утра пораньше в лес на три-четыре часа, когда роса ещё не высохла, поют птицы, шумят деревья ... я бы никогда не смогла передать всё это словами, а у вас получилось!
- надо же, а ведь я когда-то заведовал Палаткой этой... но сколь ни пытаюсь, не снисходят до меня лёгкие стихи-то... как бы ни начинал за здравие иногда, а закончу таки за упокой... тем не менее, Людмил, ваши "именины сердца" с вашего же позволения, отнесу и к себе... :о)
Таривердиев всю мою жизнь самый близкий мне композитор.. чудеса.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=34&v=p8-kJKxY-u8&feature=emb_logo
)
- оно хоть так, Михаил, результаты сугубо индивидуальны...
а вот ещё один, М. Таривердиев... похоже, мужчина тоже понятливый был:
...А я хочу тянуться в небо.
Не потому что я лучше других деревьев, нет.
А просто, я другое дерево.
Я такое дерево...
(хотя оно по приоритету скорее Г. Поженян...)
Наталия, добрый день! Согласен, осталась самое простое – вложить все эти смыслы в перевод… )))
Спасибо за интересные наблюдения-рассуждения. Думаю, стирать ли до крови ноги – это только наш выбор. Если мы, данной нам властью, заставляем других это делать – мы должны быть настолько уверены в своей правоте/гениальности… Это же можно сказать и о берущих на себя право решать, талантлив ли другой человек или бездарен. Сколько раз приходилось видеть, как люди ошибались в суждениях. Сам ошибался.
Думаю, пора престать перегружать страничку Константина. Это тема бесконечна. Уверен, будем к ней возвращаться.))) Мне интересны 3-6…takes Константина. Интересен процесс работы. Нмв, это самое интересное в любом созидательном движении.
Кому как...
Здравствуйте, Яков! За Арсения Тарковского - особая благодарность! Еще очень люблю это:
"Душе осточертела
сплошная оболочка...
И слышит сквозь решетку
Живой тюрьмы своей
Лесов и нив трещотку,
Трубу семи морей"
"Евридика"
Но у Тарковского - высокая поэзия. Мое стихотворение намного приземленней. Знаете, как отдыхают туристы на крутом горном подъеме, когда выбиваются из сил? Обнимаешь первое попавшееся на тропе дерево и слушаешь, как внутри его вибрирует жизнь и эта энергия, идущая откуда-то из глубин, переливается в тебя, дает тебе новые силы и кажется, что ты уже сам это дерево..
- добро должно быть с кулаками,
чтобы бороться с дураками... :о))bg
PS
кто глуп, но действует с умом,
тех им не взять, вот дело в чём...
Красиво. Алена, А не могли бы Вы прокомментировать "лазурную глазурь". Есть ли это в оригинале и каков там дословный перевод? Вообще по Вашей практике лазурь - частый гость у древних китайцев?Дело в в том, что я написал большую работу по Лермонтовскому Парусу и там немножко затронул приключения цвета в мировой культуре: золота и лазури (рифма случайна). Но до Китая не добирался, ограничившись географией от Египта и Двуречья до варягов.
Дорогой Александр Владимирович! Как всё это верно! Для чтения партитур нужен абсолютный слух от рождения и хорошее ( хотя бы на уровне царскосельского лицея) образование. Всего-то)))
Доброе утро, Константин!
"Словеса", как Вы выразились, нужны для понимания текста. Я задала вопрос переводчикам, так как пыталась разобраться с образами этого стихотворения. Никаких претензий у меня к Вам нет, равно как и желания кого-то чему-то учить, ибо кишка тонка.
И не утверждаю, что переведу.
Всего самого доброго!
НК
Комментарий удален
Комментарий удален
Аркадий, доброе утро! Благодарю Вас за ответ. А толкование Вашего "аборигена" интересно и образно. Стихия (небо, божественное) побуждает неподвижный колокол звучать. Действительно, снизу мы видим "юбки" колоколов, а язык посередине напоминает ногу. Осталось вложить все эти смыслы в перевод, чтобы этот образ не стал однобоким. Это же не просто ветер, не просто юбка, не ноги.
Часто слышишь в связи с творчеством Дикинсон, что это сделать невозможно. Недавно смотрела по ТВ передачу об Альгисе Жюрайтисе, в которой Елена Образцова рассказывала о его отношении к классике. Когда он пришёл в Большой Театр, то многие были недовольны тем, что дирижёр искусственно не замедлял темп музыки, подстраиваясь под артиста. Чтобы танцевать в балетах Чайковского, нужно быть Плисецкой. Во время пандемии смотрела Спящую, опять таки по ТВ. Я не узнала музыки Петра Ильича. И это не интерпретация. Это искажение в угоду бездарным или ленивым артистам.
Жюрайтис дирижировал не палочками, а руками: "Палочками я ем", - говорил он.
Так и нам следует, видимо, читать партитуры, а не подстраиваться под себя в переводах. У Марго Фонтейн пуанты после репетиций и спектаклей были пропитаны кровью.
- ...кем были тогда и кем стали,
когда вас помяли года...
)) Александр, Э. Дикинсон просила Вам передать, что не нуждается в вашей защите. Как и ни в чьей-либо другой (так что особенно не огорчайтесь). Самоназначение Ваше, как минимум нелепо. И особенно умиляет, когда Вы начинаете размахивать параграфами. Есть в жизни более благородные дела. Поверьте. При всех ваших возможных регалиях у Вас есть одна проблема: ладить с людьми. Этому, увы, не все могут научиться. Всё начинается с этого. Или не начинается... если этого нет.
Комментарий удален
Александру Владимировичу Флоре
Ещё раз благодарю Вас за внимание, в том числе к моим ошибкам. Убедился, что относительно слова ПОЧИЛ Вы абсолютно правы. Относительно слова ОПОЧИЛ дело обстоит по-другому. Если Вам будет угодно, то проверьте себя. Случай частный, не столь
принципиальный. Затягивать спор нет практического
смысла. ВК
Комментарий удален
Комментарий удален
Валерию Игнатовичу
Я не был ранее знаком с этим стихотворением Верлена.
В Вашем переводе оно меня заинтересовало. Других
переводов на русский язык я не нашёл. Стихотворение
было написано в последние годы жизни поэта. Я уловил
в его содержании траурные - трагические - ноты. Решил и сам, тоже, перевести его содержание и подчеркнуть этот нюанс в его окраске. Буду Вам благодарен, если Вы познакомитесь с моей попыткой и её прокомментируете.
С уважением ВК
Ольга,
мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения? Задача перевода состоит в том чтобы передать настроение, ритм, стихотворения, дух, мысли автора, да и время, когда оно было написано. Можно и написать стихотворение "на тему о..." или вольный перевод. Вполне возможно.
Поэтому, в моем комментарии я говорил о "реванше" не как не передающее смысла, а как режущем слух. Вы правы, смысл оно передает кратко и даже вполне точно, хотя все-таки Святая или Священная Месть все-же не совсем реванш, а вот язык ровно наоборот, оно совсем коробит. Стихотворение написано с вкраплениями староанглийских и малупотребляемых слов, да и интонация стиха на сильно боевая. Даже те, кто не должен был пользоваться словарем в поике дословного перевода, я думаю согласятся, что многие используемые фразы у Стивенсона "не на слуху" сейчас. Поэтому и "реванш" и бряканье оружием и доспехами это, в моем понимании, очень вольное восприятие стихотворения. Мне кажется, что правильнее было бы попытаться понять, что он сказал, а не то что он мог бы сказать. А что нам достоверно известно из стихотворения, что автор (хотя он видимо не был сильно религиозным) обратился к Богу и не всуе, а вполне осознанно, и о Боге он знает не по наслышке, а воспитывался в религиозной семье. И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно.
Idol