К омментарии

Это Вы о чём?

спасибо, Александр,
интересный вопрос!
с удовольствием прокомментирую:
последние две строки дословно:
ночь заканчивалась, ветер стих, когда собирались вернуться,
была на всей реке (от) ясной луны - лазурная глазурь.
琉璃 глазурь, стекло.
碧 1) яшма

2) цвет яшмы, лазурь, бирюза; лазурный, бирюзовый, молочно-зелёный; изумрудный; голубовато-зеленый
碧云 лазоревые облака
碧潭 изумрудная пучина
碧漪 бирюзовая рябь
碧宇 лазурный небосвод
碧海 лазурное море
碧水 голубые (прозрачные) воды
碧树 нефритовое дерево
碧峰 яшмовый горный пик
碧楼 яшмовый терем
в одном стихотворении Су Ши:
冷浸一天秋碧 прохлада наполняет все небо осенней лазурью
у другого автора:
浅照金碧 мелководье сверкает золотом и яшмой

золотые - чаще чарки 金盏 и украшения.
но встречается золотой (осенний) ветер: 金风
金缕 золотые нити \ сережки (ивы)

это встречалось мне по текстам эпохи Сун,
по "золотому веку" кит. поэзии - эпохе Тан, если поискать по переводам, тоже встречается довольно часто:
Голубит небеса
               вершин лазурных стая...

Над морем далеким
               лазурные тучи прорвались...

В тучах над Чу и над морем лазурным
               каждый в тоске о другом...

В сиянье алеют горы,
               лазурью блещут ручьи...

Взглянул я вверх: как огромен
               простор пустоты лазурной!..

И чуского неба
               лазурь протяжно пою...

В вышине он
               в лазурные дали проник...

Могут поднять мое вдохновенье
               прямо к лазурным высям...

спасибо!

Мне хотелось просто до конца разобраться с этим сложным текстом. Закончили разговор, значит закончили. Извините и спасибо.

Пётр, спасибо, призадумалась, потому что именно так, как Вы пишите, я начала свой первоначальный перевод...

Но давайте всё же не будем по-дилетантски рассуждать „в пользу бедных“ о „точности до наоборот“ –

 

Во-первых, мы не обсуждаем подстрочник,

Во-вторых, переводить „буквально“ и словами автора разные вещи.

В-третьих, в переводах: как ни странно, исходят еще и из общего смысла (авторских идей) оригинала, и контекста (связь с другими словами).

 

По Далю: Владеть/иметь, обладать собственностью (в конкретном случае своим, собственным телом, а не чьим-то телом*) или называть по праву (собственности) своим, собственным.

 

Так что я лично не вижу особого криминала и уж тем более „точности до наоборот“:).

 

Или объясните, пожалуйста, почему так, как у меня,  неправильно и сказать так нельзя по причине....

 

Александр Лукьянов вот конкретно указал на непоэтичность слова опция (у меня)– вот такой перевод можно отнести к буквальным, если нормой языка отклоняется его присутствие в литературном языке.

Я согласилась с ним и внесла правку во второй вариант, хотя в душе очень надеюсь, что опция и в литературном языке, когда-нибудь станет нормой. Язык ведь живая штука,)

 

То, на чём Вы настаиваете, говоря о точности, мне напомнило: „ Имушества у меня всего на земле – носовой платок, а комбинезон и нижнее бельё под ним без пуговиц,.. казённое.

 

* на случай возражений: в противном случае мы говорим о рабовладении

с духоподъёмными пинками

в ухоподъёпными тычками

добро должно и все дела

ну просто не хватает зла


Добрый день, Владимир! I am always glad to see you at my page! OK, My comment will not keep you waiting too long.

Дата и время: 14.08.2020, 15:12:53

Люда,
спасибо вам за умение выразить то, что я чувствую ежедневно, уходя с утра пораньше в лес на три-четыре часа, когда роса ещё не высохла, поют птицы, шумят деревья ... я бы никогда не смогла передать всё это словами, а у вас получилось!

Дата и время: 14.08.2020, 15:06:43

- надо же, а ведь я когда-то заведовал Палаткой этой... но сколь ни пытаюсь, не снисходят до меня лёгкие стихи-то... как бы ни начинал за здравие иногда, а закончу таки за упокой...  тем не менее, Людмил,  ваши "именины сердца" с вашего же позволения, отнесу и к себе... :о)

Таривердиев всю мою жизнь самый близкий мне композитор.. чудеса.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=34&v=p8-kJKxY-u8&feature=emb_logo
)

- оно хоть так, Михаил, результаты сугубо индивидуальны...

а вот ещё один, М. Таривердиев... похоже, мужчина тоже понятливый был:

...А я хочу тянуться в небо.
Не потому что я лучше других деревьев, нет.
А просто, я другое дерево.
Я такое дерево...

(хотя оно по приоритету скорее Г. Поженян...)

Наталия, добрый день! Согласен, осталась самое простое – вложить все эти смыслы в перевод… )))

Спасибо за интересные наблюдения-рассуждения. Думаю, стирать ли до крови ноги – это только наш выбор. Если мы, данной нам властью, заставляем других это делать – мы должны быть настолько уверены в своей правоте/гениальности… Это же можно сказать и о берущих на себя право решать, талантлив ли другой человек или бездарен. Сколько раз приходилось видеть, как люди ошибались в суждениях. Сам ошибался.

Думаю, пора престать перегружать страничку Константина. Это тема бесконечна. Уверен, будем к ней возвращаться.))) Мне интересны 3-6…takes Константина. Интересен процесс работы. Нмв, это самое интересное в любом созидательном движении.

Кому как...

Здравствуйте, Яков! За Арсения Тарковского - особая благодарность! Еще очень люблю это:
"Душе осточертела
сплошная оболочка...
И слышит сквозь решетку
Живой тюрьмы своей
Лесов и нив трещотку,
Трубу семи морей"
                       "Евридика"
Но у Тарковского - высокая поэзия. Мое стихотворение намного приземленней. Знаете, как отдыхают туристы на крутом горном подъеме, когда выбиваются из сил?  Обнимаешь первое попавшееся на тропе дерево и слушаешь, как внутри его  вибрирует жизнь и эта энергия, идущая откуда-то  из глубин, переливается в тебя, дает тебе новые силы и кажется, что ты уже сам это дерево.. 

- добро должно быть с кулаками,
чтобы бороться с дураками... :о))bg

PS
кто глуп, но действует с умом,
тех им не взять, вот дело в чём...

Красиво. Алена,  А не могли бы Вы прокомментировать "лазурную глазурь". Есть ли это в оригинале и каков там дословный перевод? Вообще по Вашей практике лазурь - частый гость у древних китайцев?Дело в в том, что я написал большую работу по Лермонтовскому Парусу и там немножко затронул приключения цвета в мировой культуре: золота  и лазури (рифма случайна). Но до Китая не добирался, ограничившись географией от Египта и Двуречья до варягов.

Дорогой Александр Владимирович! Как всё это верно! Для чтения партитур нужен абсолютный слух от рождения и хорошее ( хотя бы на уровне царскосельского лицея) образование. Всего-то)))

Доброе утро, Константин!
"Словеса", как Вы выразились, нужны для понимания текста. Я задала вопрос переводчикам, так как пыталась разобраться с образами этого стихотворения. Никаких претензий у меня к Вам нет, равно как и желания кого-то чему-то учить, ибо кишка тонка. 
И не утверждаю, что переведу. 
Всего самого доброго!
НК

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 09:49:53

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 09:39:19

Комментарий удален

Аркадий, доброе утро! Благодарю Вас за ответ. А  толкование Вашего "аборигена" интересно и образно. Стихия (небо, божественное) побуждает неподвижный колокол звучать. Действительно, снизу мы видим "юбки" колоколов, а язык посередине напоминает ногу. Осталось вложить все эти смыслы в перевод, чтобы этот образ не стал однобоким. Это же не просто ветер, не просто юбка, не ноги. 
Часто слышишь в связи с творчеством Дикинсон, что это сделать невозможно. Недавно смотрела по ТВ передачу об Альгисе Жюрайтисе, в которой Елена Образцова рассказывала о его отношении к классике. Когда он пришёл в Большой Театр, то многие были недовольны тем, что дирижёр искусственно не замедлял темп музыки, подстраиваясь под артиста. Чтобы танцевать в балетах Чайковского, нужно быть Плисецкой. Во время пандемии смотрела Спящую, опять таки по ТВ. Я не узнала музыки Петра Ильича. И это не интерпретация. Это искажение в угоду бездарным или ленивым артистам. 
 Жюрайтис дирижировал не палочками, а руками: "Палочками я ем", - говорил он. 
Так и нам следует, видимо, читать партитуры, а не подстраиваться под себя в переводах. У Марго Фонтейн пуанты после репетиций и спектаклей были пропитаны кровью.

- ...кем были тогда и кем стали,
когда вас помяли года...

)) Александр, Э. Дикинсон просила Вам передать, что не нуждается в вашей защите. Как и ни в чьей-либо другой (так что особенно не огорчайтесь). Самоназначение Ваше, как минимум нелепо. И особенно умиляет, когда Вы начинаете размахивать параграфами. Есть в жизни более благородные дела. Поверьте. При всех ваших возможных регалиях у Вас есть одна проблема: ладить с людьми. Этому, увы, не все могут научиться. Всё начинается с этого. Или не начинается... если этого нет.  

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 07:24:30

Комментарий удален

Александру Владимировичу Флоре
Ещё раз благодарю Вас за внимание, в том числе к моим ошибкам. Убедился, что относительно слова ПОЧИЛ Вы абсолютно правы. Относительно слова ОПОЧИЛ дело обстоит по-другому. Если Вам будет угодно, то проверьте себя. Случай частный, не столь
принципиальный. Затягивать спор нет практического
 смысла. ВК




Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 05:12:10

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 14.08.2020, 04:59:51

Комментарий удален

Валерию Игнатовичу
Я не был ранее знаком с этим стихотворением Верлена.
В Вашем переводе оно меня заинтересовало. Других
переводов на русский язык я не нашёл.  Стихотворение 
было написано в последние годы жизни поэта. Я уловил
в его содержании траурные - трагические - ноты. Решил и сам, тоже, перевести его содержание и подчеркнуть этот нюанс в его окраске.  Буду Вам благодарен, если Вы познакомитесь с моей попыткой и её прокомментируете.
 С уважением ВК







Ольга,
мы же здесь не Остров Сокровищ и не Черную Стрелу переводим. Какое значение имеет их приключенческий характер к переводу этого стихотворения? Задача перевода состоит в том чтобы передать настроение, ритм, стихотворения, дух, мысли автора, да и время, когда оно было написано. Можно и написать стихотворение "на тему о..." или вольный перевод. Вполне возможно. 
Поэтому, в моем комментарии я говорил о "реванше" не как не передающее смысла, а как режущем слух. Вы правы, смысл оно передает кратко и даже вполне точно, хотя все-таки Святая или Священная Месть все-же не совсем реванш, а вот язык ровно наоборот, оно совсем коробит. Стихотворение написано с вкраплениями староанглийских и малупотребляемых слов, да и интонация стиха на сильно боевая. Даже те, кто не должен был пользоваться словарем в поике дословного перевода, я думаю согласятся, что многие используемые фразы у Стивенсона "не на слуху" сейчас. Поэтому и "реванш" и бряканье оружием и доспехами это, в моем понимании, очень вольное восприятие стихотворения. Мне кажется, что правильнее было бы попытаться понять, что он сказал, а не то что он мог бы сказать. А что нам достоверно известно из стихотворения, что автор (хотя он видимо не был сильно религиозным) обратился к Богу и не всуе, а вполне осознанно, и о Боге он знает не по наслышке, а воспитывался в религиозной семье. И хотя, безусловно, оно не вполне религиозное стихотворение, но и рупором атеизма его представлять не правильно. 

Дата и время: 14.08.2020, 02:30:19

Idol

God or goddess of cats-sleep,
nibbling divinity, who in the dark
mouth crushes ripe eye-berries,
juice of gaze-grape grown sweet,
eternal light in the gums' crypt.
No lullaby-- Gong! Gong!
What summons other gods
dismisses this cunning-cruel God
back to his inward-falling might.


https://lyricstranslate.com/ru/idol-idol.html-2