К омментарии

думаю, не стоит смешить народ с Вашим автопереводчиком, Ирина Ивановна. "Чжу Яня" там и не ночевало :)

Да? Ну ладно. В следующий раз проверю.

Дата и время: 11.12.2022, 21:19:50

Уважаемый Сергей Станиславович,

извините, что отвечаю поздно: только сегодня (11 дек.) увидела Ваш ответ и утверждаемую Вами позицию. Она не нова для нашего скороспешного времени: действовать не задумываясь, по принципу: сам дурак.

Я никогда не стала бы объясняться с Вами, но в данном случае это для меня принципиально, касается и оскорбительно моих стихов, хотя знаю, что людей, подобных Вам, никто  и ни в чём не убедит.

Мне видится, что Вы плохо различаете, несмотря на Ваш «философский ракурс», значения обычных слов. Моя поэзия ни в коей мере не высокопарна, но порой возвышенна и то только в тех случаях, когда это необходимо: соответствует и месту, и времени, и замыслу. К тому же не бывает безнравственной - это тоже необходимое качество поэзии.  Я никогда не смешиваю божий дар с яичницей, подобно Вам.

Мой Вам совет: именуете свою поэзию «философской», но даже знаки препинания правильно расставлять не научились,  а об этических нормах, видимо, и не слыхивали.

Пишите тогда без «препинак»: Вам это дополнительный бонус: облегчит «философствование» и будете истинным сыном своего поверхностного века - «реформатором и новатором».

Когда это я Вам отказывал, Ирина Ивановна?!
Вcе опусы целиком в Вашем распоряжении, ЧС и пальцы-минусы в жизни не пользовал...

Я думаю, что здесь ключевое слово "вместе" )

согласна, лучше "напиться" ("нажраться" -- по-Вашему).

именно, в детском стихотворении выглядит неряшливо весьма.

Ну какая статистика. Вы же не хотите разговаривать на своей странице, а тут вдруг такой запрос. 

Алена, приходится констатировать, что долговременная практика защиты плохих стихов играет с Вами очень злую шутку.

Дата и время: 11.12.2022, 21:11:11

Александр Владимирович, полностью с Вами согласна. Ничего трогательного я здесь не вижу. Жестокая, эгоистичная игра.

Почему-то вспомнился рассказ В. Астафьева  «Зачем я убил коростеля?» В нём тоже нелепый детский поступок, но как говорится, почувствуйте разницу. Там раскаянью автора, пронесённому через всю жизнь , веришь, а здесь, нмв, впечатление какой-то искусственно созданной ситуации и «прилепок» с давней любовью, как бы усиливающий «страдания» автора, не помогает.

Смещены, кмк, какие-то нравственные аспекты.

Собака-то понимала, а вот автор?...

Голoсловно,  Ирина Ивановна... Статистику в студию - сколько у меня и сколько у Белли...

Алена, грешным делом заглянула снова в автопереводчик: "и красавице захотелось напиться вместе с Чжу Янем".
А Ваша красавица "жаждет выпить" как я не знаю кто.

Это замечательно, Александр, что Вы хотите разобраться. Назывные предложения законом не запрещены. Здесь их два, а Вы опусы целиком из них составляете один за другим - не воспроизводя, а изменяя стиль оригиналов. 

весь в заботах -- кто? -- он.
не прилечь -- кому? -- он.
это все равно что: подъезжая к станции, с меня слетела шляпа. увы, Ирина, увы.

Отвлёкся, Наташа.
Я перевёл не столько, сколько Владимир Михайлович.
Но больше, чем выставлено на П.ру.
Я даже Оду Соловью перевёл.
Но Вы её не ищите.

Настал момент, Ирина Ивановна (добрый вечер!), просветить народ на живом неголословном примере по поводу этих пресловутых, так называемых, назывных предложений... народ хочет разобраться что к чему!

Добрый вечер, Алена. "Не прилечь" относится к "Весь в заботах". Мое чувство пока на месте, не беспокойтесь, здесь все в порядке.

Дата и время: 11.12.2022, 19:47:01

Александр, автор не опусом искупил, а потерей первой любви, которая уехала внезапно и затем намерено молчала (см. предыдущий комментарий).
Впрочем, может, и не искупил еще.. Всякое бывает. У нас в Питере сосед шваброй сбил гнездо ласточек с птенчиками с балкона, а потом раком заболел и умер... И сын его умер - сожительница зарезала..

Я не нашла этот сонет в Вашем переводе. 

Дата и время: 11.12.2022, 18:38:37

Да, наверное.. У меня были выдающиеся способности к этому в юности, но не зашло.. Королева Жезлов не хочет быть медиумом). "Дафна! Вы опять ведете!" (с)
https://www.youtube.com/watch?v=PrqWb-XYeEA&ab_channel=%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%2C%D...

Спасибо  за  добрые  слова.. Речь  о  первой  любви, о  женщине, внезапно  уехавшей   и  намеренно молчащей.

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2022, 17:52:54

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2022, 17:48:00

Комментарий удален

Стоит сделать замечание... Так они ещё и в бега подаются.
Обидно - у меня, Наташа, не бывает.
Я переводил это 5-6 лет тому назад. Видимо, я не нынешний. И не обойдённый вниманием.
Я не делаю замечаний. Замок сомнителен. Цветок.
Это не значит, что Вы должны переделывать. 
Или отстаивать. 
Никаких проблем.




В Вас говорит сегодняшний нерекомендованный ). В этом все и дело, Влад. Действительно, обидно. Но рекомендовали меня и Винокуров, и Лукьянов.  Они меня и учили переводить, делая замечания. А я их исправляла, как послушная ученица. И гением себя не считала. А нынешние все гении: стоит сделать редактору замечание, начинают защищать свой перевод. "Научные" трактаты пишут, носителей цитируют. Вы подвергаете сомнению рекомендации нынешнего редактора? Так переведите так, чтобы стать рекомендованным. В чём проблема?

Не могла пройти мимо этого замечательного стихотворения  из прошлого века.  Сейчас другие темы, простые человеческие чувства отходят на второй план.
Александр, у меня только небольшой вопрос:
"А была судьбой, звездой над полем.
И исчезла - вдруг и навсегда?"
Это о чём или о ком?
Спасибо.
Нина Гаврилина.



 

Доброго дня, Наташа. 
Это Ваш перевод.
Никакого ученика в авторском тексте нет.
Разум и сердце не могут усваивать синхронно. 
А идиомами Маршак пользовался виртуозно. Привнесенным образом и пр.
Извращенная органика.
Как одно из средств адаптации шекспировского текста. Замок сонета в Вашем переводе неорганичен.
Вот и всё, что я сказал. А так-то согласен - проще ничего не говорить, чем за каждое слово извиняться.
Знакомый текст... И не в рубрике, а в рекомендуемом.
Кто и как рулил прежде переводом... Да полно дневникового чтива в свободном доступе.
Какие могут быть обиды. 


добрый день, Ирина!
милое стихотворение...
И Бога — он уже старик,
Но весь в заботах, не прилечь —
-- это "не прилечь" -- к чему относится?
не согласуется. может в разговорной речи это и допустимо, но не в художественном произведении, и тем более детском стихотворении. где же Ваше чувство русского языка?

Дата и время: 11.12.2022, 15:01:02

Это конечно, Владимир, не узнать, но охотливое воображение даёт нам часто подлинную картину мира, порой, оставляя участников действа заложниками или даже жертвами авторского своеволия) Как было с пушкинским Сальери, быть может... Я  писал по Карамзину, перечитывая его с желанием написать что-то крупное, например, пьесу, но вместо удовольствия заработал депрессию. Вы понимаете. Да и личного зверства государя переварить уже не смог, не те годы и силы не те) Спасибо за поддержку!

P.S.
И это-то стихотворение я порывался удалить...

Дата и время: 11.12.2022, 13:27:38

Вспоминая Мартынова, сразу вспоминаешь и Лермонтова. Оставил по себе след!