спасибо за вопрос, Александр Владимирович! соблазн связать эти фразы велик, тем более, что далее у Карлфельдта: Sub luna canto - под луной пою. как тут не вспомнить крылатое (из Цао Цао): "Пей и веселись (букв. пой), жизнь коротка!" и в латинской фразе упоминается жизнь и смерть! но с другой стороны, неизвестно, откуда эта фраза, каковы ее истоки. здесь можно рассматривать два плана: культ Луны и культ винопития, которые в первом случае, вероятно, идут от греков (культ Селены, Диониса; Эпикур и т.п.). во втором -- связаны с народными мифами (о богине Луны) и даосизмом. но поскольку эти культы (и мифы) довольно сильно разнятся, должно быть, зародились они параллельно, как параллельно возникли, очевидно, сами виноделие и винопитие (в Европе виноградное, в Китае на основе зерна). отсюда недалеко и до мысли о предопределенности развития нашей цивилизации. но это уже другая история :)
Спасибо,Вячеслав! Это тоже подвергалось настоящей правке (не нынешней чета), когда редактора были Вашего уровня, то есть знали свое дело в совершенстве. Что касается моментов с авторскими отклонениями от ритма, то мой метод (конечно, не "мой" лично, а тот, которого я придерживаюсь) таков: начинать надо с общей компоновки блоков (как при создании систем), а уж потом разрабатывать каждый блок в его взаимодействии с авторским замыслом. Я перевожу авторский стиль, в котором в данном случае есть место ритмическим отклонениям, но при этом допускаю смещение самого отклонения в другое место, где это удобно русскому языку. Еще раз спасибо. Ваш И.Б.
Рильке в одном из ноябрьских писем 1907 года своей супруге Кларе так охарактеризовал первое авторское чтение стихов
из книги «Новых стихотворений» на публике (цитирую по памяти, - В.М.): «Все
оставались сидеть там, где и сидели... Зал
я поднял только на «Карусели»...». Казалось бы, незатейливое стихотворение. Но
воздействует на слушателя с трёх направлений: картинки, акустика, семантика.
Удалось ли воспроизвести всё это в данном переводе? На мой взгляд, вполне. И даже сознательно допущенный автором ритмический
сбой пятистопного ямба в 19-й строке («schauen sie auf, irgendwohin, herüber – »), если не воспроизведён переводчиком, то обозначен.
Один из
лучших, из числа мне известных, переводов «Карусели» Рильке.
Нина Ефимовна, спасибо большое! Вы, как всегда, щедры по отношению ко мне и моим писаниям. После большого перерыва это стихо, можно сказать, было для меня пробой пера, своего рода проверкой: настолько ли глубоко погрязла поэтесса в хозяйственных и прочих бдениях, чтобы создавать что-то отстранённое от прозы жизни. Оттого и поддержка от Вас оказалась в самый раз. В ст- ии хотелось передать ощущение и прелести (несмотря ни на что), и скоротечности жизни элегически и с искрой иронии в конце. Очень рада слышать Ваш голос, а то думалось под эхом происходящих событий не столь оптимистично. А сейчас довольна, что все, любимые и уважаемые мной люди, на месте, живы-здоровы, а это самое главное. Бодрости Вам, позитива, магаданского тепла (слушаю сводки погоды: у вас всё +14 - 16, это негоже- надо бы потеплее). С уважением превеликим! Вера.
Cергею Шестакову Сергей Георгиевич ! Большое спасибо за Ваше внимание. Ваша зоркость мне очень полезна. Спешу исправить допущенную ошибку. Что касается рифмы: "образчик - чащах", то, по-моему, это вполне нормально и даже удачная находка. С уважением ! - Впрочем, если Вас это устроит, то могу предложить такую замену финальных строк: "... что видишь в отраженье образец, неведомую людям красоту, источник радости для всех сердец. Любой, взгянувший и постигший суть, не смог бы, в восхищенье, не вздохнуть". ВК
Это одно из немногих стихотворений Рильке в моем переводе, которое прошло тщательную редактуру. Это не значит, что тут не к чему придраться. Любой перевод всегда содержит моменты, которые не соответствуют идеалу. Да и вкусы у критиков разные. То, что некоторые мои переводы Рильке публиковались и даже получали журнальные премии - тоже с нынешней точки зрения немного значит. Верно, что качество перевода оценивает время - и только оно. А мнение зоилов мне неинтересно. Но Вы, Вячеслав, говорите о другом. Вы говорите, в сущности, о комментариях к будущей книге стихотворений Рильке, где я думаю, могут быть собраны удачи переводчиков позднего времени. А они, эти удачи, есть не только у Марковского. И тут Ваши заметки окажутся как нельзя кстати. Всегда жду Ваших замечаний к моим переводам, которые я буду здесь публиковать. Они, эти замечания, всегда крайне ценны. Ваш И.Б.
Цитата: «Допустите,
что Смоктуновский записал для публики еще и этот опус...»
Не только
допускаю, но и подтверждаю: Иннокентий Михайлович Смоктуновский записал это
стихотворение Рильке в переводе Игоря Белавина (можно послушать на «Старом Радио»,
начиная с 30-й секунды 8-й минуты (7:30) - далее просто кликнуть -: Райнер Мария Рильке. Архаический торс Аполлона .
К омментарии
Комментарий удален
спасибо за вопрос, Александр Владимирович!
соблазн связать эти фразы велик, тем более, что далее у Карлфельдта: Sub luna canto - под луной пою. как тут не вспомнить крылатое (из Цао Цао): "Пей и веселись (букв. пой), жизнь коротка!"
и в латинской фразе упоминается жизнь и смерть!
но с другой стороны, неизвестно, откуда эта фраза, каковы ее истоки. здесь можно рассматривать два плана: культ Луны и культ винопития, которые в первом случае, вероятно, идут от греков (культ Селены, Диониса; Эпикур и т.п.). во втором -- связаны с народными мифами (о богине Луны) и даосизмом. но поскольку эти культы (и мифы) довольно сильно разнятся, должно быть, зародились они параллельно, как параллельно возникли, очевидно, сами виноделие и винопитие (в Европе виноградное, в Китае на основе зерна). отсюда недалеко и до мысли о предопределенности развития нашей цивилизации. но это уже другая история :)
Спасибо,Вячеслав!
Это тоже подвергалось настоящей правке (не нынешней чета), когда редактора были Вашего уровня, то есть знали свое дело в совершенстве. Что касается моментов с авторскими отклонениями от ритма, то мой метод (конечно, не "мой" лично, а тот, которого я придерживаюсь) таков: начинать надо с общей компоновки блоков (как при создании систем), а уж потом разрабатывать каждый блок в его взаимодействии с авторским замыслом. Я перевожу авторский стиль, в котором в данном случае есть место ритмическим отклонениям, но при этом допускаю смещение самого отклонения в другое место, где это удобно русскому языку. Еще раз спасибо.
Ваш И.Б.
спасибо, Ирина, так в оригинале,
и значения в китайском подобные у иероглифа 倾:
возможно для экспрессии. нужно ли приглаживать переводимого автора?
то есть предвещали солнечный день.
спасибо, Ирина,
доброго!
Большое спасибо :-))
замечательное )
Рильке в одном из ноябрьских писем 1907 года своей супруге Кларе так охарактеризовал первое авторское чтение стихов из книги «Новых стихотворений» на публике (цитирую по памяти, - В.М.): «Все оставались сидеть там, где и сидели... Зал я поднял только на «Карусели»...». Казалось бы, незатейливое стихотворение. Но воздействует на слушателя с трёх направлений: картинки, акустика, семантика. Удалось ли воспроизвести всё это в данном переводе? На мой взгляд, вполне. И даже сознательно допущенный автором ритмический сбой пятистопного ямба в 19-й строке («schauen sie auf, irgendwohin, herüber – »), если не воспроизведён переводчиком, то обозначен.
Один из лучших, из числа мне известных, переводов «Карусели» Рильке.
Спасибо!
ВМ
Блестяще, Николай! Да, это "мать сочла сливы" врезалось в память. Так с тех пор и плачешь вместе с Ваней.
В слове "непризнанье" пропущен слог.
Нина Ефимовна, спасибо большое!
Вы, как всегда, щедры по отношению ко мне и моим писаниям. После большого перерыва это стихо, можно сказать, было для меня пробой пера, своего рода проверкой: настолько ли глубоко погрязла поэтесса в хозяйственных и прочих бдениях, чтобы создавать что-то отстранённое от прозы жизни. Оттого и поддержка от Вас оказалась в самый раз.
В ст- ии хотелось передать ощущение и прелести (несмотря ни на что), и скоротечности жизни элегически и с искрой иронии в конце.
Очень рада слышать Ваш голос, а то думалось под эхом происходящих событий не столь оптимистично.
А сейчас довольна, что все, любимые и уважаемые мной люди, на месте, живы-здоровы, а это самое главное.
Бодрости Вам, позитива, магаданского тепла (слушаю сводки погоды: у вас всё +14 - 16, это негоже- надо бы потеплее). С уважением превеликим! Вера.
Комментарий удален
Комментарий удален
Алена, есть выражение "опрокинуть рюмку". А "опрокинуть вино" может означать пролить его, но не в глотку - как мне кажется.
Мне понравилось это стихотворение. Немного смутил порядок слов во фрагменте "о солнечном дне поутру".
Cергею Шестакову
Сергей Георгиевич ! Большое спасибо за Ваше внимание. Ваша зоркость мне очень полезна.
Спешу исправить допущенную ошибку. Что касается рифмы: "образчик - чащах", то, по-моему, это вполне нормально и даже удачная находка. С уважением ! - Впрочем, если Вас это устроит, то могу предложить такую замену финальных строк: "... что видишь в отраженье образец, неведомую людям красоту, источник радости для всех сердец. Любой, взгянувший и постигший суть, не смог бы, в восхищенье, не вздохнуть". ВК
Исправил. Спасибо, что подсказали.
Это одно из немногих стихотворений Рильке в моем переводе, которое прошло тщательную редактуру. Это не значит, что тут не к чему придраться. Любой перевод всегда содержит моменты, которые не соответствуют идеалу. Да и вкусы у критиков разные. То, что некоторые мои переводы Рильке публиковались и даже получали журнальные премии - тоже с нынешней точки зрения немного значит. Верно, что качество перевода оценивает время - и только оно. А мнение зоилов мне неинтересно.
Но Вы, Вячеслав, говорите о другом. Вы говорите, в сущности, о комментариях к будущей книге стихотворений Рильке, где я думаю, могут быть собраны удачи переводчиков позднего времени. А они, эти удачи, есть не только у Марковского. И тут Ваши заметки окажутся как нельзя кстати.
Всегда жду Ваших замечаний к моим переводам, которые я буду здесь публиковать. Они, эти замечания, всегда крайне ценны.
Ваш И.Б.
Комментарий удален
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Цитата: «Допустите, что Смоктуновский записал для публики еще и этот опус...»
Не только допускаю, но и подтверждаю: Иннокентий Михайлович Смоктуновский записал это стихотворение Рильке в переводе Игоря Белавина (можно послушать на «Старом Радио», начиная с 30-й секунды 8-й минуты (7:30) - далее просто кликнуть -: Райнер Мария Рильке. Архаический торс Аполлона .
Спасибо!
ВМ