Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 15-06-2013 | 17:24:01
Нередко альбатрос, морей безбрежных птица,
досужей матроснёй подбит бывает влёт,
когда он, словно тень, за шхуною стремится,
скользящей по волнам над горькой бездной вод.
Стыдлив и неуклюж, хромает вперевалку
лазури властелин по палубным доскам,
а белые крыла, влачащиеся жалко,
свисают у него, как вёсла, по бокам.
Уродливый, смешной, он был красив от века,
небесный пилигрим — отныне инвалид!
Тот хромотой дразнит крылатого калеку,
а этот трубкой в клюв пернатому смердит!
Подобен ты, Поэт, заоблачному князю,
кто с бурею на «ты», кому стрелок смешон:
тебе ходить в толпе средь гиканья и грязи
гигантские крыла мешают испокон.
15 июня 2013
Санкт-Петербург
Charles Baudelaire
L’Albatros
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 99652 от 15.06.2013
0 | 1 | 1838 | 03.01.2025. 07:19:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шарль Бодлер. Альбатрос Юрий Лифшиц
Автор Ирина Бараль
Дата: 23-08-2013 | 14:46:18
Очень хорошо, Юрий, мне понравился перевод. Правда, отвлекли смещенные ударения в словах "досках" и "дразнит", но, поскольку акцентуационное смещение ударения в классическом поэтическом тексте норма, то, наверное, греха на Вас нет.
:)