А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало)

Дата: 08-06-2013 | 22:49:05

      Не умерла мечта и не воскресла,
А я лежал меж сном и явью будто:
Не видя, видел и, не слыша, слышал,
Но коль чего не слышал иль не видел,
О том мне позже говорили часто.

      Казалось мне (иль рассказали, может):
Чудней, трагичней всё здесь обернулось;
Когда мои бойцы разбиты были,
Поднялся скорбный плач: убили Принца.
Его заслышав, мой родитель старый
Нашёл меня на поле и склонился,
И шлем снял с головы моей, рыдая,
А следом подошла в слезах Психея.

      Но в выси, стоя на дворцовой крыше,
К себе дитя Психеи прижимая,
Принцесса Ида триумфально пела:

      «Враги разбиты...А когда вторгались,
Вокруг листва от женских слёз намокла.
Они не осознали наши песни,
Приговорили к скорому упадку,
С землёй сравняли бы, но сами пали.

      Враги разбиты. Вторглись вероломно
К нам дровосеки злые с топорами.
Поберегитесь: падают деревья!
Мы ж изготовим из деревьев брёвна,
Мосты и лодки людям всем на пользу.

      Враги разбиты. Нанеся удары,
Они, однако, сами потерпели:
Топор им руки обрубил по плечи...
Созвучно ветру Времени лихому
Впредь затрепещут горные вершины
И мирозданья крепкие устои.

      Ну а теперь послушайте, девицы:
Хоть наш алтарь разгромлен совершенно
И целиком нарушены законы, –
Победа, тем не менее, за нами:
Занесена в анналы наши будет,
И воцарится непрерывный праздник,
Когда златого века героини
Широкий путь к весенним дням проложат,
Чтоб изваяньям их рукоплескали.
Однако снисходительными будем,
Коль отстоять свои права сумели.
Не надо раненым лежать в палатках
С мужчинами здоровыми совместно.
Вы, милосердья сёстры, снизойдите
И окажите им гостеприимство».

       Дитя из рук не выпускала Ида;
Спустилась и ворота распахнула,
И сто насельниц повела по Парку:
Лодыжки их в соцветьях утонули,
А мимо в чистом воздухе прозрачном
Пронёсся словно вздох влюблённых лёгкий.
Когда девицы шли в тени деревьев,
По их кудрям скользили блики света (...).
Когда приблизились к местам сраженья,
Они кружиться начали по полю,
Легко, равно по воздуху, ступая –
Точь-в-точь прелестные созданья Бога, –
Где были раненые братья Иды.
Та на одно колено опустилась
(А на другом колене был ребёнок)
И назвала спасителями братьев,
Чьи имена бессмертье ожидает.
А в довершенье раненым сказала:
«Лежать не будете в палатках этих:
К себе вас лучше заберём отсюда,
Начнём ухаживать по-женски нежно –
Сражались вы за нас неустрашимо».

       Вблизи меня прошествовала Ида;
Лев престарелый от меня поднялся:
В очах сверкали горестные слёзы.
Когда меня увидела Принцесса
Лежащим неподвижно и без шлема,
К её особе даже безучастным,
И моего отца в глубоком горе,
И бороду его в крови сыновней,
То задрожала вся и ужаснулась,
В один момент в лице переменилась;
Тень пробежала по челу Принцессы:
«Он спас меня; моим погублен братом».
А мой отец, объятый к ней презреньем,
Тут снял с меня её портрет и локон
И у себя над головою поднял.
Она такие действия узрела
И вспомнила далёкое то утро,
Когда сей локон мать с неё состригла
(Ещё до "эры леди Бланш" то было),
И в мою сторону опять взглянула,
И глупость фарса своего признала.
Дитя – Аглаю – положив на травку,
Принцесса моего чела коснулась,
Сказав: «Ваше Величество, живой он,
А не убит. Позвольте Принца, братьев
Перенести в дворцовые покои:
Начнём ухаживать тогда за ними,
Как за другими воинами всеми.
Однако если так пойдут событья, –
Прогресс наш прежний поколеблен будет
В угоду женским таковым занятьям».

       А при словах счастливых, что живой я,
Родитель снова надо мной склонился:
Его отцовство обновилось словно.
Так надо мной они стояли с Идой,
Хоть меж собою сильно враждовали...

-----------------------------------------------------------------


Оригинал - здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99541 от 08.06.2013

0 | 3 | 1875 | 22.12.2024. 12:37:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Эмме Соловковой.
Есть строка, которая требует исправления:
"С дитя Психеи на руках Принцесса..."
С уважением
ВК

Ещё раз восстанавливаю свой исчезнувший ответ на замечание Владимира Кормана к моему переводу начала главы VI поэмы Теннисона "Принцесса" (ещё от 09.06.2013):


Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало)
Эмма Соловкова 2013-06-09 22:55:46

     Спасибо за интерес к моим переводам.
В указанной Вами строке после слова "руках" мне надо было, наверное, поставить запятую: "С дитя Психеи на руках, Принцесса". Также могу изменить эту строку следующим образом: "Прижав к себе дитя Психеи, Ида" или "К себе дитя Психеи прижимая".

Эмме Соловковой

Спасибо за внимание к моему мнению. На мой взгляд, текст

перевода после внесённых изменений стал заметно лучше.

С уважением

ВК