Дата: 08-06-2013 | 22:49:05
Мечта не умерла и не воскресла;
Лежал я между сном и явью словно:
Не видя, видел и, не слыша, слышал,
Но коль чего не слышал иль не видел,
О том мне позже говорили часто.
Казалось (иль рассказывали, может):
Трагичней и чудней всё обернулось;
Когда мои бойцы разбиты были,
Поднялся скорбный плач: убили Принца.
Его заслышав, мой родитель старый
Нашёл меня на поле и склонился,
И шлем снял с головы моей, рыдая;
А следом подошла в слезах Психея.
Но в выси, стоя на дворцовой крыше,
К себе дитя Психеи прижимая,
Принцесса Ида триумфально пела:
Враги разбиты...А когда вторгались,
Вокруг листва от женских слёз намокла.
Они не понимали наши песни,
Приговорили к скорому упадку,
Сравняли бы с землёй, но сами пали.
Враги разбиты. Вторглись вероломно
Лихие дровосеки с топорами.
Деревья падают: поберегитесь!
Мы ж изготовим из деревьев брёвна,
Мосты и лодки людям всем на пользу.
Враги разбиты. Нанеся удары,
Они, однако, сами потерпели..:
Топор им руки обрубил по плечи...
Созвучно ветру Времени лихому
Толчки распространятся по Вселенной,
Устои мирозданья пошатнутся.
«Ну а теперь послушайте, девицы:
Хоть наш алтарь разгромлен совершенно
И полностью нарушены законы, –
Победа, тем не менее, за нами
И вписана в анналы наши будет,
И воцарится непрерывный праздник,
Когда златого века героини,
Отринув зимы, повернутся к Вёснам,
Дабы их статуям рукоплескали.
Великодушными отныне станем,
Коль отстоять свои права сумели.
Пусть раненые не лежат в палатках
С мужчинами здоровыми совместно.
Вы, сёстры милосердья, снизойдите
И окажите им гостеприимство».
Дитя из рук не выпускала Ида;
Спустилась вниз, ворота распахнула
И сто насельниц повела по Парку:
Лодыжки их в соцветьях утонули,
А мимо в воздухе прозрачном, чистом
Пронёсся словно вздох влюблённых лёгкий.
Когда девицы шли в тени деревьев,
По их кудрям скользили блики света (...).
Когда приблизились к местам сраженья,
Они кружиться принялись по полю,
Легко, равно́ по воздуху, ступая –
Точь-в-точь прелестные созданья Бога, –
Где были раненые братья Иды.
Та на одно колено опустилась
(А на другом колене был ребёнок),
Спасителями окрестила братьев,
Чьи имена бессмертье ожидает.
А в довершенье раненым сказала:
«Не будете лежать в палатках этих:
К себе вас лучше заберём отсюда,
Начнём ухаживать по-женски нежно –
Сражались вы за нас неустрашимо».
Вблизи меня прошествовала Ида;
Лев престарелый от меня поднялся:
В очах сверкали горестные слёзы.
Когда меня увидела Принцесса
Лежащим неподвижно и без шлема,
К её особе даже безучастным,
И моего отца в глубоком горе,
И бороду его в крови сыновней,
То вся затрепетала, ужаснулась,
В мгновение в лице переменилась;
Тень пробежала по челу Принцессы:
«Он спас мне жизнь; моим погублен братом».
А мой отец, объятый к ней презреньем,
Тут снял с меня её портрет и локон
И у себя над головою поднял.
Она такие действия узрела
И вспомнила далёкое то утро,
Когда сей локон мать с неё состригла
(Ещё до "эры леди Бланш" то было),
И в сторону мою опять взглянула,
И глупость фарса своего признала.
На травку положив дитя – Аглаю, –
Принцесса моего чела коснулась,
Сказав: «Ваше Величество, живой он,
А не убит. Позвольте Принца, братьев
Перенести в дворцовые покои:
Мы примемся ухаживать за ними,
Как за другими воинами всеми.
Однако если так пойдут событья, –
Прогресс наш прежний поколеблен будет
В угоду таковым занятьям женским».
А при словах счастливых, что живой я,
Родитель надо мною вновь склонился:
Его отцовство обновилось будто.
Так надо мной они стояли с Идой,
Хоть меж собою сильно враждовали...
-----------------------------------------------------------------
Оригинал - здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99541 от 08.06.2013
0 | 3 | 1863 | 21.11.2024. 16:46:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало) Эмма Соловкова
Автор Эмма Соловкова
Дата: 19-12-2015 | 04:33:23
Ещё раз восстанавливаю свой исчезнувший ответ на замечание Владимира Кормана к моему переводу начала главы VI поэмы Теннисона "Принцесса" (ещё от 09.06.2013):
Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало)
Эмма Соловкова 2013-06-09 22:55:46
Спасибо за интерес к моим переводам.
В указанной Вами строке после слова "руках" мне надо было, наверное, поставить запятую: "С дитя Психеи на руках, Принцесса". Также могу изменить эту строку следующим образом: "Прижав к себе дитя Психеи, Ида" или "К себе дитя Психеи прижимая".
Тема: Re: Re: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало) Эмма Соловкова
Автор Владимир Корман
Дата: 19-12-2015 | 06:14:40
Эмме Соловковой
Спасибо за внимание к моему мнению. На мой взгляд, текст
перевода после внесённых изменений стал заметно лучше.
С уважением
ВК
Тема: Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало) Эмма Соловкова
Автор Владимир Корман
Дата: 09-06-2013 | 20:01:21
Эмме Соловковой.
Есть строка, которая требует исправления:
"С дитя Психеи на руках Принцесса..."
С уважением
ВК