А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало)

Дата: 08-06-2013 | 22:49:05

Мечта не умерла и не воскресла.
А я лежал, как между сном и явью:
Не видя, видел и, не слыша, слышал.
Но коль чего не слышал иль не видел, –
Рассказывали мне позднее часто.

И мнилось (иль рассказывали, может):
Трагичней и чудней всё обернулось;
Когда мои бойцы разбиты были,
Поднялся скорбный плач: убили Принца.
Его заслышав, мой родитель старый
Нашёл меня на поле и склонился,
И шлем снял с головы моей, рыдая.
А следом подошла в слезах Психея.

Но в выси, стоя на дворцовой крыше,
Принцесса Ида пела триумфально,
К себе дитя Психеи прижимая:

"Враги разбиты...А когда вторгались,
Листва кругом от женских слёз намокла.
Они не понимали наши песни
И заклеймили все их приговором,
И истребили бы, но сами пали.

Враги разбиты. Вторглись вероломно
Лихие дровосеки с топорами.

Деревья падают: поберегитесь!
Мы ж сделаем дрова из тех деревьев,
Мосты и лодки людям всем на пользу.

Враги разбиты. Нанеся удары,

Они, однако, сами пострадали..:
Топор им руки обрубил по плечи...

Созвучно ветру Времени лихому

Пойдут толчки теперь по всей Вселенной,  
Устои мирозданья пошатнутся".

"Ну а теперь внемлите мне, девицы:
Хотя алтарь наш полностью разгромлен,
И полностью нарушены законы, –
Победа, тем не менее, за нами
И вписана в анналы наши будет,
И воцарится непрерывный праздник,
Когда златого века героини,
Отринув зимы, повернутся к Вёснам,
Чтоб здесь овации звучали бурно.
Великодушными отныне станем,
Раз отстоять свои права сумели.
Пусть раненые не лежат в палатках
С мужчинами здоровыми совместно.
Вы, сёстры милосердья, снизойдите
И окажите им гостеприимство".

Дитя из рук не выпускала Ида.
Спустившись вниз, ворота распахнула,
Насельниц сотню повела по Парку.
И утонули ноги их в соцветьях,
А мимо в воздухе прозрачном, чистом
Пронёсся лёгкий вздох влюблённых словно.
Когда девицы шли в тени деревьев,
По их кудрям скользили света блики…
И вот, приблизившись к сраженья месту,
Они кружиться начали по полю,
Легко, как бы по воздуху, ступая, –
Точь-в-точь прелестные созданья Бога –
Там, где лежали раненые братья
Принцессы. На одно колено вставши,
С ребёнком на другом своем колене,
Она спасителями назвала их,
Чьи имена бессмертье ожидает.
А в довершенье раненым сказала:
"Не надобно лежать в палатках этих:
К себе вас лучше заберём отсюда,
Ухаживать по-женски нежно станем –
Сражались вы за нас весьма отважно".

Вблизи меня прошествовала Ида;
Лев престарелый от меня поднялся:
В очах сверкали горестные слёзы.
Когда меня увидела Принцесса
Лежащим неподвижно и без шлема,
К её особе даже безучастным,
И моего отца в глубокой скорби,
И бороду его в крови сыновней,
То вся затрепетала, ужаснувшись,
В мгновение в лице переменившись:
"Мне жизнь спас, но моим заколот братом".
Родитель мой, объятый к ней презреньем,
Тут снял с меня её портрет и локон
И поднял у себя над головою.
И это всё заметила Принцесса,
И всплыло в памяти благое утро,
Когда сей локон мать с неё состригла
(Ещё до леди Бланш "златого века").
Потом вновь на меня она взглянула
И Фарса своего признала глупость:
Поколебалась воля, сердце сжалось.
Ребёнка положив на травку, Ида
Тут моего чела коснулась пальцем,
Произнеся затем: "О Сир, живой он,
А не убит. Позвольте Принца, братьев
Перенести в дворцовые покои.
Ухаживать по-женски нежно станем
Как за другими воинами всеми.
Но, правда, если так пойдут событья, –
Прогресс наш прежний поколеблен будет
В угоду этим вот занятьям женским".

А при словах счастливых, что живой я,
Родитель надо мною вновь склонился:
Его отцовство обновилась будто.
Так близ меня они стояли с Идой,
Хоть меж собою сильно враждовали…


Оригинал здесь:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 99541 от 08.06.2013

0 | 3 | 1673 | 19.03.2024. 10:55:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Эмме Соловковой.
Есть строка, которая требует исправления:
"С дитя Психеи на руках Принцесса..."
С уважением
ВК

Ещё раз восстанавливаю свой исчезнувший ответ на замечание Владимира Кормана к моему переводу начала главы VI поэмы Теннисона "Принцесса" (ещё от 09.06.2013):


Re: А.Теннисон. Из главы VI поэмы "Принцесса" (начало)
Эмма Соловкова 2013-06-09 22:55:46

     Спасибо за интерес к моим переводам.
В указанной Вами строке после слова "руках" мне надо было, наверное, поставить запятую: "С дитя Психеи на руках, Принцесса". Также могу изменить эту строку следующим образом: "Прижав к себе дитя Психеи, Ида" или "К себе дитя Психеи прижимая".

Эмме Соловковой

Спасибо за внимание к моему мнению. На мой взгляд, текст

перевода после внесённых изменений стал заметно лучше.

С уважением

ВК