Уильям Генри Дэвис Английский алфавит

Дата: 14-05-2013 | 21:58:32

У.Г.Дэвис A is for Artist
(С английского).

Глянь, что за свет струится в облаках !
Художник смог искусными мазками
нарисовать одушевлённый холст,
где блещет пламя
солнечного неба,
пылавшее вверху, в оконной раме.
Он отразил в картине этот свет.
И я отпрянул в изумленье.
Художник
зажёг в моих очах нетленный след.

W.H.Davies A is for Artist

See what a light is in those painted clouds!
Surely the man's immortal, who has wrought
This lovely picture with his hand and brain!
But at this thought
The glorious Sun in Heaven
Burst through a window-pane, and caught
The fringes of those clouds with such a light
That I fell back amazed-
To see that man
Made so much less immortal in my sight !
1925

У.Г. Дэвис B is for Beauty
(С английского).

Моя подруга по годам и внешне
ещё полубутон, полуцветок,
а я - уже созревшая черешня,
взрослей её не на один часок.

Любя, бывает, царь или герой
на старт выходит ради гонки,
так я в речах, в манерах и красой
стараюсь быть подстать девчонке.

Над жизнью для неё царит Луна,
по мне ж Луна - лишь дух, что докучает,
пророча смерть и злые времена,
а в Милой красоты не замечает.

Ах, сердце, будь верней моей подруге !
Стань стражем ей, надёжней, чем Луна,
чтоб Милая не дрогнула в испуге,
когда тот дух изгладится сполна.

W.H.Davies B is for Beauty

My girl has reached the lovely state
That's half a bud and half a flower;
But I am near my berry time,
Outnumbering her by many an hour.
Yet Love - who sometimes raises kings
To the level of our common race-
Can see no difference in our state,
In look, in word or grace.

The Moon to her has life and power-
It is the Earth's white ghost to me;
Which tells the Earth of its decay,
And mine, which Love's too blind to see.
Love her, my heart, that she may give
My ghost this praise she gives the Moon:
Let her not shudder when she sees
It thin away so soon.
1925

У.Г.Дэвис C is for Child
(С английского).

Её движенья - не каприз,
то вместе ножку с ручкой сцепит,
то ручки ходят вверх и вниз
и, будто крылья, входят в трепет.

Движенья эти отзовутся,
как очень дальний свет во тьме,
как след первейших эволюций
в её младенческом уме.
Ему недолго ждать во мгле,
как ножки ступят по Земле.

W.H. Davies C is for Child

See how her arms now rise and fall,
See how, like wings, they beat the air:
An arm to balance either foot,
She moves, half-fluttering, here and there.

And still those motions will suggest
A different life that's left behind
In early days, remote and strange;
Felt in that little unformed mind
For one short season, after birth-
Before her feet are claimed by Earth.
1925

У.Г.Дэвис D is for Dog
(С английского).

Мой пёс хватил меня со зла
и до кости поранил руку.
Жена куда-то увела
и где-то задевала злюку.

Куря, я слышал у окна,
как скрипнула за ними дверца.
Когда жена пришла одна,
я понял, что укушен в сердце.

W.H. Davies D is for Dog

My dog went mad and bit my hand,
I was bitten to the bone:
My wife went walking out with him,
And then came back alone.

I smoked my pipe, I nursed my wound,
I saw them both depart:
But when my wife came back alone,
I was bitten to the heart.
1925

У.Г.Дэвис E is for Eyes
(С английского).

Я не пожалуюсь на зренье.
Мне не нужны очки в запас.
Слепой богач отдаст именье
хотя бы за один из глаз.

И я б любое достоянье
сам отдал бы хоть бедняку -
в обмен на мудрость пониманья,
что растерял я на веку.

W.H.Davies E is for Eyes

I need no glass to help my eyes,
My naked sight shows no decline;
A rich blind man would give his all
For one of these jewels of mine.

But I'd give any poor blind man
One of these precious jewels free-
Could he restore the inward sight
That Time is taking away from me.
1925

У.Г.Дэвис F is for Fiddles
(С английского).

Смычки держали мастера,
и мир стал сразу лучезарней.
Я был гoтов кричать: "Ура !
Не колдуны ли эти парни ?"

Я, ради песен скрипачей,
решился бы сменить уединенье -
ширь леса и полей -
и влиться в людное скопленье,
чтоб слышать, как же хороши,
напевы искренней души,
в которых скрипка вторит чутко,
как ворковали голубки
и как рыдала красногрудка.
Не то заблеет вдруг струна,
и нет зимы - опять весна !

W.H.Davies F is for Fiddles

What an enchanted world is this,
What music I have heard: And when
I hear these Master fiddlers play,
I ask-'Are these not marvellous men?'

So, since such men command the sweetest sounds,
I'll have no fear to leave my solitude
of woods and fields,
An join the human multitude;
To hear a Master's hand express
The very soul and tenderness
Heard when a pigeon's cooing there;
To hear him make the robin sob again,
In autumn, when the trees go bare;
Till-touching one lamb-bleating string -
We leap the Winter into Spring.
1925

У.Г.Дэвис G is for Garden
(С английского).

Посею примулы кругом,
а камень спрячу подо мхом,
но если мох не приживётся,
то камень мне убрать придётся.
Поверх окна пусть вьётся плющ -
свободный гость из райских кущ.
Листвы на нём покамест мало -
пускай свисает как попало.
В углу мне надо б, чтобы рос
надёжный падуб - щит от гроз,
да чтоб малиновки в нём пели,
пока не завихрят метели.
Как крылья снега полетят,
всю жизнь вокруг запорошат.
А липа уж стара. Лиана,
её, скрутивши, душит рьяно.
Ей лишь ростки от корня - средство
и шанс ожить, вернувшись в детство.
В оправе веток - бурый ствол.
Кора опала, комель гол.
Но, как ни страждет липа наша,
не отыскать кончины краше.

W.H.Davies G is for Garden

I'll have the primrose grow in grass,
Held up in hands of soft, green moss.
If in twelve months no green moss grows
On that dark stone, then out it goes.
Above my window-top there'll be
A creeper that grows wild and free;
Until so many leaves have grown,
They'll make a curtain half-way down.
In that round corner place shall grow
A holly tree, for Winter's snow;
There shall the Robin Redbreast sing,
Till snow- that feathers everything
That has no life-blood pulsing through -
Would feather his warm feathers too!
This lime, now old, I'll slowly kill
With creeper-sucker leaves; until
The leaves that grow around its bole,
Makes it a child all beautiful -
When with her naked knee that's brown,
She stands with half her stocking down.
A lovelier death no man shall see -
Than seen in my half-strangled tree.
1925

У.Г.Дэвис H is for Hedge
(С английского).

Снимал я, как из-под небес,
с сосны котёнка-шалопута.
Забор, с которого полез,
был шириной почти в три фута -
просел, но выдержал мой вес.

И вот я сверху - со зверьком.
Глазея, льнёт ко мне котёнок,
чтоб не свалиться кувырком.
Живой забор здесь с виду тонок
и вьётся длинным червяком

W.H.Davies H is for Hedge

I climb a tree to bring them down -
The yellow eyes of my black kitten;
The laurel hedge that's left behind -
Whose shoulders measure three feet wide -
Is swaying lightly In the wind.

But when I looked from a high place,
With my black kitten safely tucked
From danger, under my left arm -
I saw that laurel's thick, broad back
Was wriggling like the thinnest worm.
1925

У.Г.Дэвис I is for Implements
(С английского).

Лопата ! Сталь твоя ярка.
Вгрызаясь в землю, гладь штыка
светлеет, пламенея.
Ты не ленилась ни денька
и оттого - славнее.

Ты ж, тусклый Меч, не прекословь
и басен не готовь,
мол, ты - Герой войны кровавой.
Ты ржав. Та ржавчина - не кровь -
тебя венчает славой.

W.H.Davies I is for Implements.

What lovely dark, blue flames, O spade,
Shine in thy steel so bright:
See how the shadows smoke and play;
How thou hast laboured, year by year,
To reach this silver day.

But thou, poor shining sword, must wait
Till sloth and idleness
Can tell the world that splendid story:
Nothing but rust, a bloodless rust,
Shall cover thee with glory.
1925




Владимир Корман, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 99209 от 14.05.2013

0 | 1 | 1932 | 29.03.2024. 00:29:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Владимир! Спасибо! Хорошо получился алфавит. Обратите внимание на "E"- там должно быть "в обмен на"? И ещё один момент: в "С" можно было бы иначе перевести "несформированный ум". Но это мой вкус.
"D" мне по стилю напоминает Сервиса. Очень понравилось.
Желаю Вам удачи!
Наталия