Эмили Дикинсон J 182 Вдруг зарянка прилетит...

Дата: 13-04-2013 | 18:18:34

Вдруг зарянка прилетит
С грудкой цвета ржи,
Крошек хлеба бросьте ей
На помин души.

Не смогу спасибо вам
Молвить из-под плит,
Знайте, силюсь разомкнуть
Губ моих гранит.

1860/2009

Emily Dickinson

+ 182 +


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

c. 1860




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98697 от 13.04.2013

1 | 3 | 1775 | 07.10.2022. 19:27:08

Дорогая Наталия,

стих звучит хорошо, но второй катрен неправильно понят. Здесь совершенно простой перевод

Если я не могу благодарить Вас
Будучи крепко спящей,
Вы узнаете, что я пробую
Моей Гранитной губой!

То есть героиня мёртвой пробует крошки своей затвердевшей, холодной как гранит губой (или губами). Смысл стихотворения именно в этом. Второй катрен тогда связан с первым общей темой, общим смыслом.

Успеха,

Наталья, мне тоже непонятно, как губы могли превратиться в кров.

Наташа, можно я встряну в дискуссию? :)
Какие именно слова использовал автор в метафорах (а также метонимиях, сравнениях и прочих тропах), действительно, не имеет значения. Слова подбираются автором по множеству параметров, не имеющих отношения к т. н. "сути текста" - звук, ритм, ассоциации и т. п.
Беда буквалистов в том, что они не различают слова общеязыковые, общекультурные и собственно авторские. А передавать точно нужно только авторские.
И в этом Вы совершенно правы, отвечая оппонентам.
Но при этом есть еще одно требование: троп должен быть не менее насыщенным, чем оригинальный. И вот в этом отношении штампованный "гранитный кров" никак не равен "каменным губам" оригинала. Ведь одна из сквозных смысловых линий у Э. - невозможность членораздельной речи, когда она особенно нужна.

И в любом случае:
Не расслышишь, и не жди...
Зачем заменять прямое лирическое обращение безличным оборотом?