Эмили Дикинсон J 182 Вдруг зарянка прилетит...

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.04.2013, 18:18:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98697

Вдруг зарянка прилетит
С грудкой цвета ржи,
Крошек хлеба бросьте ей
На помин души.

Не смогу спасибо вам
Молвить из-под плит,
Знайте, силюсь разомкнуть
Губ моих гранит.

1860/2009

Emily Dickinson

+ 182 +


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

c. 1860




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98697 от 13.04.2013
1 | 3 | 2148 | 08.12.2025. 04:50:09
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дорогая Наталия,

стих звучит хорошо, но второй катрен неправильно понят. Здесь совершенно простой перевод

Если я не могу благодарить Вас
Будучи крепко спящей,
Вы узнаете, что я пробую
Моей Гранитной губой!

То есть героиня мёртвой пробует крошки своей затвердевшей, холодной как гранит губой (или губами). Смысл стихотворения именно в этом. Второй катрен тогда связан с первым общей темой, общим смыслом.

Успеха,

Наталья, мне тоже непонятно, как губы могли превратиться в кров.