Дата: 09-04-2013 | 15:56:38
Совсем не больно умереть –
Нам жить – куда больней –
И только дверь откроет смерть –
Покой благой за ней –
Искать приюта от зимы
В тепле иных широт –
Повадка птичья, ну а мы –
Не кочевых пород.
Мы чаем крохи из сусек,
Дрожа у входа в клеть,
Покуда жалостливый снег
Не побудит взлететь.
Emily Dickinson
+ 335 +
'Tis not that Dying hurts us so —
'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —
The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.
The Shrivers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
c.1862
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98640 от 09.04.2013
1 | 1 | 2115 | 03.01.2025. 03:07:17
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 331 Совсем не больно умереть... Корди Наталия
Автор Пётр Долголенко
Дата: 10-04-2013 | 12:08:58
Нам смерть страданий не несёт —
Живя — страдаем мы.
А смерть — всё по другому там,
За плотными дверьми.
Для перелётной птицы — Юг
Спасенье от зимы —
Нам оставаться здесь дано —
Другие птицы мы.
Мы возле фермерских дверей
Крох милостыни ждём,
Пока не снизойдут снега
На наш пернатый дом.