Дата: 23-07-2002 | 06:37:52
Хотя любови наши суть одна,
Признaюсь я, что быть двумя должны мы:
Тогда б, коль честь свою я запятнал,
То сам бы нёс позор невыносимый.
В любви лишь единенье нам дано,
А в жизни - рок жестокий разлучает;
Оно любовь не убивает, но
Часы её блаженства похищает.
Твоим бесчестьем чтоб не стал мой грех,
Не поклонившись, прохожу я мимо;
И ты не узнаёшь меня при всех,
Дабы своё не опорочить имя.
Не делай так! Ты мной ещё любим!
И честь моя – под именем твоим.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9853 от 23.07.2002
0 | 2 | 2641 | 27.11.2024. 01:18:46
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 36 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 24-07-2002 | 02:22:28
Хорошо писать комментарий не первым!
Мне тоже понравился 3-й катрен, однако, первая строка - несколько громоздка. Предлагаю вариант:
"Чтоб в твой позор не обратить мой грех," и далее по тексту.
Насчёт второго катрена Вам все написал Валерий Савин, а насчет концовки - Сергей Соколов.
Мне бы хотелось заметить, что употребление сослагательного наклонения в 1-м катрене (частица "бы") идёт вразрез с оригиналом. Оправдано ли это?
Несмотря на обилие замечаний, Шекспир просматривается. Требуется небольшая доработка, которая, уверен, Вам - по силам.
С уважением, Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 36 Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 23-07-2002 | 21:34:16
А вот и я! Привет, Сергей! Рад видеть тебя в боевой форме.
3-й катрен понравился! В остальных есть некоторые шероховатости.
Во 2-м катрене "рок" - "оно" - не стыкуется. Рок - муж. роду.
Интонация - верная, если б рифму подправить, было бы замечательно.
С уважением,
отдохнувший и жаждущий работы,
Валерий.