У.Шекспир. Сонет 36

Дата: 23-07-2002 | 06:37:52

Хотя любови наши суть одна,
Признaюсь я, что быть двумя должны мы:
Тогда б, коль честь свою я запятнал,
То сам бы нёс позор невыносимый.

В любви лишь единенье нам дано,
А в жизни - рок жестокий разлучает;
Оно любовь не убивает, но
Часы её блаженства похищает.

Твоим бесчестьем чтоб не стал мой грех,
Не поклонившись, прохожу я мимо;
И ты не узнаёшь меня при всех,
Дабы своё не опорочить имя.

Не делай так! Ты мной ещё любим!
И честь моя – под именем твоим.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 9853 от 23.07.2002

0 | 2 | 2629 | 11.10.2024. 23:38:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А вот и я! Привет, Сергей! Рад видеть тебя в боевой форме.
3-й катрен понравился! В остальных есть некоторые шероховатости.
Во 2-м катрене "рок" - "оно" - не стыкуется. Рок - муж. роду.
Интонация - верная, если б рифму подправить, было бы замечательно.
С уважением,
отдохнувший и жаждущий работы,
Валерий.

Хорошо писать комментарий не первым!

Мне тоже понравился 3-й катрен, однако, первая строка - несколько громоздка. Предлагаю вариант:

"Чтоб в твой позор не обратить мой грех," и далее по тексту.

Насчёт второго катрена Вам все написал Валерий Савин, а насчет концовки - Сергей Соколов.

Мне бы хотелось заметить, что употребление сослагательного наклонения в 1-м катрене (частица "бы") идёт вразрез с оригиналом. Оправдано ли это?

Несмотря на обилие замечаний, Шекспир просматривается. Требуется небольшая доработка, которая, уверен, Вам - по силам.

С уважением, Миша.