Роберт Геррик. (Н-562) К его родственнице госпоже Бриджит Геррик

Пылала Бриджит* юным цветом,
Со щек цветы роняя летом.
И мне казалось, – это сон, –
Касаньем был развеян он:
Восточный ветер, чужедальний,
Навеял аромат миндальный.

*Бриджит Геррик - старшая дочь Николаса Геррика, брата поэта (примечание к H-562).
Николас Геррик... старший брат поэта, левантийский купец... (примечание к H-1100).
Примечания из книги "Роберт Геррик. Геспериды", составитель А.Лукьянов.



Upon his kinswoman Mistress Bridget Herrick

Sweet Bridget blush'd, and therewithal
Fresh blossoms from her cheeks did fall.
I thought at first 'twas but a dream,
Till after I had handled them
And smelt them, then they smelt to me
As blossoms of the almond tree.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 98394 от 26.03.2013

0 | 1 | 1582 | 18.12.2024. 22:09:29

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


БриджИт - это Бардо, а у брата Геррика - БрИджит.
В четвёртой строке пять стоп...
Удачи истым переводчикам!:)
С БУ,
СШ