Дата: 20-03-2013 | 22:26:59
Со щёк у Бриджит в самом деле
Живые лепестки слетели.
Что это явь, понять я смог,
Когда её румяных щёк
Коснулся и почуял внятный
Миндальный запах ароматный.
Robert Herrick
562. Upon his kinswoman Mistress Bridget Herrick
Sweet Bridget blush'd, and therewithal
Fresh blossoms from her cheeks did fall.
I thought at first 'twas but a dream,
Till after I had handled them
And smelt them, then they smelt to me
As blossoms of the almond tree.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 98284 от 20.03.2013
0 | 1 | 1717 | 22.12.2024. 08:57:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-562) На его племянницу госпожу Бриджит Геррик Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 24-03-2013 | 17:16:45
Нет, Сергей, вот эти все уточнения: "в самом деле" (ну Вы просто представьте, как это будет выглядеть при печатании в заглавии), "понять я смог", - которые Вы используете для рифмы... Единственное, что спасает Геррика, когда в нем нет особого смысла (а обычно в нем его нет:) ) - это поэтичность... ;)
С уважением, Александр