Дата: 17-03-2013 | 12:15:58
Могилку – дом свой приберу,
Не перечесть хлопот,
В гостиной мраморной разлит
По чайным чашкам лёд.
С тобой в разлуке день за днём
Творю для нас уют,
Где заживём и вечных уз
Уже не разорвут.
Emily Dickinson
+ 1743 +
The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.
For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98192 от 17.03.2013
1 | 3 | 2074 | 03.01.2025. 03:23:35
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 1743 Могилку - дом свой приберу... Корди Наталия
Автор Елена Багдаева
Дата: 17-03-2013 | 22:08:36
Наталия - здравствуйте!
Мне очень понравилось - особенно лёд - в сочетании с мрамором! Так холодом и повеяло - и особенный эффект в сочетании с уютом и порядком... В Вашем переводе очень чувствуется, что этот её стих - из последних.
Только мне показалось, что напрашивается поставить тире после "заживём" - как Вам кажется? Или, возможно, я ошибаюсь.
Успехов дальнейших Вам!
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 1743 Могилку - дом свой приберу... Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 18-03-2013 | 12:18:09
Наташа, конечно, в том и дело, что по-русски "чай с молоком" или просто "крепкий чай" не выразит того, что мы читаем у Дикинсон. Хотя, казалось бы, "крепкий" как раз близко, но для восприятия смысла "твердый" в чайном контексте требуется большое усилие. Поэтому мне всегда интересны разные варианты перевода. Ваше решение, по-моему, удачно своей смелостью. Нота нужная звучит.
Еще, конечно, отмечаю правильную рифму у Вас.
:)
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 1743 Могилку - дом свой приберу... Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-03-2013 | 12:51:41
Дорогая Наталия,
And lay the marble tea.
здесь речь идёт о "мраморном чае". Никакой мраморной гостиной нет. Как нет и "гранитного чая" в пер. Ирис Виртуалис, или "чая из мрамора", в некоторых других переводах. "Мраморный чай"- это такой способ приготовления чая (чёрный чай, сахар и сливки), когда сливки наливают в чай таким образом, что они сразу идут ко дну чашки, а затем тоненькими струйками поднимаются и расплываются по поверности узорами, напоминая структуру мрамора.
Именно потому по этой последней строке стихотворения Дикинсон назвал свой сборник стихотворений Ричард Бротиган - "Lay the Marble Tea" (1959).
Успеха,