Дата: 01-03-2013 | 12:41:10
Допито вино, не иссякло веселье, музыка, песни звучат,
воды прозрачны, на мостик взойдем, вновь распускается сад;
сливы бутоны дрожат на волне, терзая меня белизной,
ветер овеял одежды из шелка холодом ранней весной.
О возвращенье домой думать не будем сейчас,
музыка с пеньем всю ночь до утра радовать будут нас.
оригинал
Весна наступила, цветы мейхуа усыпали маленький сад,
этот печальный пейзаж за окном терзает безжалостно взгляд.
Легкие волны в заливе ледок скрывает еще до утра,
трав ароматных, встречающих лодку, еще не настала пора.
Подняться на башню, где синие дали видны,
стоять у перил и вдвоем любоваться рождением новой луны.
оригинал
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 97920 от 01.03.2013
0 | 2 | 1752 | 09.11.2024. 17:08:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-01-2016 | 01:11:03
спасибо, Нина Вл.!
стихи посвященные весеннему цветению, на мой взгляд. наиболее трогательны и красивы среди пейзажной лирики, да и всей древней китайской поэзии, не побоюсь сказать.
:)
Тема: Re: Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина" Алёна Алексеева
Автор Нина Матвеева-Пучкова
Дата: 14-01-2016 | 19:09:39
Алёна, добрый вечер!
Как удачно сочетание двух стихотворений. Оба полны спокойного наслаждения жизнью. Не надо спешить. Нужно наслаждаться мгновеньем: пусть - сдержанная радость, пусть - лёгкая грусть. Всё это те минуты жизни, которые будут помниться.
Мне очень по душе эти два Ваши перевода.
Н.