Фэн Янь-сы На мелодию "Под звоны цина"

Дата: 01-03-2013 | 12:41:10

Допито вино, не иссякло веселье, музыка, песни звучат,
воды прозрачны, на мостик взойдем, вновь распускается сад;

сливы бутоны дрожат на волне, терзая меня белизной,
ветер овеял одежды из шелка холодом ранней весной.

О возвращенье домой думать не будем сейчас,
музыка с пеньем всю ночь до утра радовать будут нас.


оригинал


Весна наступила, цветы мейхуа усыпали маленький сад,
этот печальный пейзаж за окном терзает безжалостно взгляд.

Легкие волны в заливе ледок скрывает еще до утра,
трав ароматных, встречающих лодку, еще не настала пора.

Подняться на башню, где синие дали видны,
стоять у перил и вдвоем любоваться рождением новой луны.


оригинал




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 97920 от 01.03.2013

0 | 2 | 1706 | 24.04.2024. 00:55:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, добрый вечер!

Как удачно сочетание двух стихотворений. Оба полны спокойного наслаждения жизнью. Не надо спешить. Нужно наслаждаться мгновеньем:  пусть - сдержанная радость, пусть - лёгкая грусть. Всё это те минуты жизни, которые будут помниться.

Мне очень по душе  эти два Ваши перевода.

Н.


спасибо, Нина Вл.!

стихи посвященные весеннему цветению, на мой взгляд. наиболее трогательны и красивы среди пейзажной лирики, да и всей древней китайской поэзии, не побоюсь сказать.

:)