Эмили Дикинсон J 107 Вот лёгкой-лёгкой лодочки ... c.1859/2009

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.01.2013, 00:25:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97332

Вот лёгкой-лёгкой лодочки
Вдоль бухты робкий ход!
Вот важный-важный океан
Кивает ей, зовёт!

Вот ненасытная волна
Её слизнула вмиг –
Едва ль пропажу лодочки
Заметил гордый бриг.


Emily Dickinson

107

‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

c.1859


© Copyright: Наталия Корди, 2009




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97332 от 26.01.2013
1 | 2 | 2001 | 08.12.2025. 04:47:35
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Наташа, это очень удачный перевод - один из лучших в Вашей коллекции.

Наташа! Ваш перевод - прямо прелестный аж до невозможности!.

Переводите ее и дальше - и больше!