Дата: 26-01-2013 | 00:25:51
Вот лёгкой-лёгкой лодочки
Вдоль бухты робкий ход!
Вот важный-важный океан
Кивает ей, зовёт!
Вот ненасытная волна
Её слизнула вмиг –
Едва ль пропажу лодочки
Заметил гордый бриг.
Emily Dickinson
107
‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!
‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
c.1859
© Copyright: Наталия Корди, 2009
Корди Наталия, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97332 от 26.01.2013
1 | 2 | 1923 | 03.01.2025. 03:12:40
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 107 Вот лёгкой-лёгкой лодочки ... c.1859/2009 Корди Наталия
Автор Елена Багдаева
Дата: 03-02-2013 | 13:48:41
Наташа! Ваш перевод - прямо прелестный аж до невозможности!.
Переводите ее и дальше - и больше!
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 107 Вот лёгкой-лёгкой лодочки ... c.1859/2009 Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-01-2013 | 23:23:10
Наташа, это очень удачный перевод - один из лучших в Вашей коллекции.