Владимир Ягличич (Сербия) Межа

Дата: 13-01-2013 | 14:21:08

Межа


Тем летним утром солнце встало рано
и спряло золотую пряжу споро.
В тот яркий день на ум пришло Йовану
поставить на меже столбы забора.

И с проволокой, с бухтою колючей
стал Йован на меже на пару с зятем.
Семейной злой обиды, тёмно-жгучей,
с похмурых лиц не смыть и не согнать им.

"Зачем же, Йован, - грянул голос брата -
отрезал ты моей земли полметра?"
И взвился над межой клинок булата
с коротким свистом жалящего ветра.

И прибежали люди в Божьем страхе
к меже, где тишина сгущалась грозно.
И брат стоял в разорванной рубахе
и в сердце бил себя, но было поздно.

И умер Йован в братовых объятьях.
уснул под пряжей солнца золотою.
И только небо ведало о братьях -
что нет межи, лишь вечность за межою.


Перевёл С.Шелковый





Оригинал на сербском





Међа



Дан кад се сунце усијало,

испревши златну пређу,

кад је Јовану на ум пало

да оивичи међу.



Ступе, диреци и косници,

и он, и зет, и жица,

и скрито зло у породици,

и намрштена лица.



„Засекао си“, рече брат му,

„више од пола метра!“

И трже каму, ону ратну,

фијукну попут ветра.



И притрчаше, схватив, људи,

да зби се нешто страшно,

и бусао се брат у груди,

али је било касно.



И усни Јован братским крилом,

у дан од златне пређе...

Само је небо сведочило

да више нема међе.














Сергей Шелковый, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1205 № 97128 от 13.01.2013

0 | 4 | 2005 | 18.12.2024. 15:39:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей!
С наступающим. И приветствую в новом разделе!
А.К.

Это не современный перевод, а перевод в стиле 19 века, когда не придерживались ни размера, ни стиля оригинала, фактически писали собственное стихотворение на тему другого автора. Потому лучше назвать так?

С.Шелковый. Межа
(по мотивам стихотворения В.Ягличича)

Дорогой Сергей, не обижайтесь, но это не перевод, а стихотворение "по отдаленным мотивам".

1) У сербов наш ямб невозможен. Первый слог в их стихах всегда ударный, последний - безударный. Так что зачин должен быть хореем или дактилем, дальше, что угодно, а в конце женская рифма.
Без этого стихи не воспринимаются, как сербские.

2) О метрике не говорю - раздвинута в два раза минимум. Чтобы мыслям было просторно. :)
Согласитесь, что лаконичность - это существенная часть авторской поэтики.

3) Вы написали некую общеславянскую балладу в духе позднего Пушкина, но оригинал устроен совсем иначе (и говорит несколько о другом).

Сергей, спасибо! Хорошее русское стихотворение. Если не ошибаюсь, в переводе изменён размер, что несколько смягчает интонацию.
Присоединяюсь к высокой оценке.

НК