Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 06-01-2013 | 16:57:16
Впитала плоть моя в конце пути,
о Бёрнс, пространство комнаты твоей,
где ты мечтал бессмертье обрести
и ждал беспечно день своих скорбей.
Мне кровь тревожит твой ячменный эль,
мне в душу входит твой великий дух
мне взор мутит воображенья хмель,
а разум мой затих и замкнут слух.
Могу пройтись я по твоим полам,
могу открыть окно — и за тобой
пойти к твоим исхоженным лугам,
могу я все, пока я как слепой...
Могу поднять я в честь твою бокал, —
так улыбнись — достоин ты похвал!
6-7 января 2013
г. Орск
John Keats (1795-1821)
Written in the cottage in which Burns was born, at Ayr, Scotland
This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
My pulse is warm with thine own barley-bree,
My head is light with pledging a great soul,
My eyes are wondering, and I cannot see,
Fancy is dead and drunken at its goal;
Yet can I stamp my foot upon thy floor,
Yet can I open thy window-sash to find
The meadow thou hast trampled o’ver and o’ver, —
Yet can I thing of thee till thought is blind, —
Yet can I gulp a bumper to thy name, —
O smile among the shades, for this is fame.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2013
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 97004 от 06.01.2013
0 | 2 | 1843 | 03.01.2025. 07:24:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс. Написано в Шотландии, неподалеку от Эйра, в домике, где родился Бёрнс Юрий Лифшиц
Автор Корди Наталия
Дата: 06-01-2013 | 21:01:07
Юрий, и Вы утверждаете, что это стихи?
"Пройтись по полам"????? Боже!
"Пройти к исхоженным лугам"???
Кипит мой разум возмущенный))) Мутит мой взор)))
О вкусах, конечно, но это уже слишком.
Тема: Re: Джон Китс. Написано в Шотландии, неподалеку от Эйра, в домике, где родился Бёрнс Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-01-2013 | 20:40:40
Да, это хорошо. Ближе к оригиналу.:) По стилю, по интонации. Ну и образы, конечно, сохранены.