Чеслав Милош. Кампо ди Фиори

На Кампо ди Фиори в Риме
Оливок, цитрусов корзины,
Вином забрызгана брусчатка,
Вся в лепестках цветов.
Румяные морепродукты
Стол торгашей венчают грудой,
И чёрный виноград сползает
На персиковый пух.

Вот здесь на площади публично
Шёл на костёр Джордано Бруно.
В кольце зевак и любопытных
Палач огонь крестил.
Но только лишь угасло пламя,
Опять полны людьми таверны,
Торгашки полные корзины
На головах несли.

Я вспомнил Кампо ди Фиори
В Варшаве, возле карусели,
прекрасным вечером весенним
Под музыкальный вой.
Стрельбу и взрывы в стенах гетто
Раскаты музыки топили.
Под музыку взмывали пары
И плыли над землёй.

Порою от домов горящих
Нёс ветер пепельные хлопья,
Кружащие на каруселях
Тянули руки вверх.
И развевал подолы юбок
Девчонкам ветер от горящих
Домов. Варшавским воскресеньем
В толпе искрился смех.

И может кто-то о морали,
Мол, римляне и варшавяне
Торгуют, празднуют и любят
Близ горя, мук, костров.
Иные под мораль подводят
О бренной жизни скоротечной,
И о забвеньи, что приходит,
Хоть не угас огонь.

И я тогда подумал вот что
Об одиночестве и смерти,
О том, что в миг, когда Джордано
Вступал на эшафот,
Он не нашёл ни слова, молча
Он с человечеством простился,
Оставив им молчанья данность,
Тем, кто ещё живёт.

Тем, кто так выпить торопился,
Продать повыгоднее устриц,
Корзины цитрусов, оливок
Поплыли над толпой.
Он был от них таким далёким,
Как будто веком разминулись,
Пока они нетерпеливо
Смотрели на огонь.

Но и они - одни со смертью,
Уже запамятаны миром.
Язык наш чужд им, непонятен,
Язык иных планет.
Потом появятся легенды.
И словом через лихолетья
На новом Кампо ди Фиори
Взбунтуется поэт.

оригинал здесь:
http://www.stihi.ru/2011/11/14/518




Далецкая Надежда, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1429 № 96883 от 29.12.2012

0 | 2 | 1702 | 22.12.2024. 12:28:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень даже ничего, Надежда! Спасибо!

И все же следует размещать оригинал под переводом. Так удобнее.

Надежда!
Я несколько раз подряд переходил по Вашим ссылкам и, наконец, мне надоело :-) Прочел Ваш перевод не сравнивая с оригиналом. И присоединяюсь к мнению Юрия - мне тоже нравится Ваш перевод. Что же касается трудностей размещения оригинального польского текста на этом сайте, то я , к примеру, размещаю оригиналы без польских диакритических знаков. Читающие по-польски прекрасно понимают тексты написанные латиницей, а нечитающим по-польски никакая диакритика не поможет...