Cонеты Шекспира 107 - 122

Дата: 12-12-2012 | 03:21:12

Шeкспир Сонет 107

Ни собственные страхи, ни пророки,
которым правда тоже не ясна,
не могут подсказать нам с другом сроки,
когда нам будет встреча суждена.

Смешались вместе разные потоки.
Уже затмилась "Смертная Луна".
Авгуры лишь смеются на упрёки,
и цвет олив украсил времена.

Их запах, став волшебным эликсиром,
не даст, чтоб нас расторгли Смерть и прах.
Пусть Смерть ярится над молчащим миром -
я буду вечно жив в моих стихах.
Как монумент стихи прочней, чем медь,
а память всех тиранов будет тлеть.

Шекспир Сонет 108

Что новое подскажут мне чернила,
чтоб высказать, как дорог мне твой лик ?
Чего рука в стихах не отразила ?
Ведь мною ты восславлен каждый миг.

Мне не унять молитвенного пыла.
Пусть повторюсь - я к этому привык.
Тебя сама судьба благословила.
"Ты - мой ! Я - твой !" - вещает мой язык.

Пусть не мешают скорбные причины
любви и дружбе, вопреки годам.
Что ветхость ? Что глубокие морщины ?
Пусть старость лишь прислуживает нам,
явив лишь усиление приязни,
когда уж смерть готова к лютой казни.

Шекспир Сонет 109

Не обвиняй меня, мой друг, в обмане.
Хоть мы в разлуке, строго не суди.
Скорей себя покину, сердце раня, -
моя душа живёт в твоей груди.

Там дом моей любви. Не нужно брани.
Где я ни буду, как я ни блуди,
я возвращусь к тебе из всех скитаний,
смыв след ошибок, бывших позади.

Во мне есть слабости и есть причуды,
но у меня здоровое нутро.
Я искренне ценю и не забуду
вовек твоё душевное добро.

Весь мир - ничто, лишь скопище тревог.
И в нём лишь ты - прекраснейший цветок.

Шекспир Сонет 110

Да, правда, я сновал туда-сюда.
Бродил шутом и не сберёг, что ценно.
В моих мозгах царила ерунда.
В любви и в дружбе допускал измены.

Я думал: верность - лишняя узда...
Я вдруг прозрел. Отныне перемена !
Вторая молодость. Стряслась беда,
но понял: лишь твоя любовь священна.

Так решено: отныне навсегда
я ограждён от новых вожделений.
Теперь пойдёт другая череда.
Ты - мой кумир. Ты - светоч мой и гений.
Прими ж меня, прижми к своей груди,
желанной мне, как небо впереди.

Шекспир Сонет 111

Ругай за всё виновную Фортуну !
Я скверен с виду хоть в каком трюмо.
Взобрался на публичную трибуну,
а в этом деле там и тут - дерьмо.

Я - как красильщик: руку в чан засуну,
и ремесло пятнит меня само.
Попробуй-ка не выпачкай парсуну -
на имени моём теперь клеймо.

Готов на всё во имя исправленья.
Дай обновиться мне. Я - как больной -
готов пить уксус ради излеченья.
Спаси меня, мой друг, любой ценой.
Но лучше не брани меня в позоре
и состраданием умерь мне горе.

Шекспир Сонет 112

На мне печать жестокого позора,
и лишь тебе меня бывает жаль.
Так что мне до людского приговора,
какая важность, что толкует шваль ?

Важны твои хвалы, твои укоры.
Они - моя отрада и печаль.
Мне нужен ты, а не чужие вздоры.
Доверие к тебе крепко, как сталь.

Есть критики, кто тише, кто шумнее,
но пусть их мнения летят хоть в ад.
Я их не слышу, как не внемлют змеи.
Предпочитаю свой особый взгляд.
Ты вытеснил всё жалкое шмотьё.
Весь прочий мир ушёл в небытиё.

Шекспир Сонет 113

Разлука наша мне пошла не в прок.
Теперь душа мне заменила зренье,
а взгляд почти ослеп, и мир поблёк.
Реальность заменяют мне виденья.

Всё мимолётно. Птица и цветок,
волна и облака в своём движенье
являются в глазах на краткий срок
без подлинно живого впечатленья.

В глазах контрастнейшая дребедень -
что ярче и чего я не избуду -
моря и горы, ночь и светлый день,
ворона, голубь... и твой образ всюду.
Когда заполнена тобой душа,
мои глаза работают греша.

Шекспир Сонет 114

Не пьян ли я, когда безмерно рад,
испивши лесть - как царскую отраву.
Но, всё же, может быть, и трезв мой взгляд,
преобразуя мутную ораву

тех монстров, что, бывает, предстоят,
в прекрасных херувимов мне по нраву,
как ты лицом, носящих твой наряд.
Творю из худшего - тебе во славу.

Верней сказать, меня прельстила лесть.
И я её испил, как венценосец.
Я принял предоставленную честь.
Как было мне не пить из дароносиц ?
Мои глаза не распознали яд,
но я был сам испить отравы рад.

Шекспир Сонет 115

Писал, как будто глядя в потолок,
мол, жарче полюбить я не сумею.
Как будто впрямь предвидеть я не мог,
что пламя вспыхнет ярче и сильнее.

Ход времени порою нам не в прок,
и красота становится грубее.
Я не хотел давать пустой зарок,
предусмотреть последствий не умея.

Зачем я не сказал: "Любовь к тебе
так велика, что больше быть не может" ?
Ведь я тогда уверен был в судьбе,
да остерёгся часа, что не прожит.
Любовь - дитя. Растёт. Процесс не прост.
И я гадал, куда направлен рост.

Шекспир Сонет 116

Лишь только верность учреждает брак.
Брак - не союз беспутства и обмана.
Для честных душ любовь - дорожный знак.
Любовь крепка, лишь если постоянна.

Любовь должна быть стойкой, как маяк,
который не разрушат ураганы.
Любовь - звезда. По ней любой моряк
находит путь в пучинах океана.

Любовь не для безумцев и шутов.
Бледнеют губки, увядают щёчки.
Но брак - не срок раскрытия цветов.
Любовь - на век. Она - до смертной точки.
А если всё, что говорю я, - бред,
так истинной любви на свете нет.

Шекспир Сонет 117

Ты будешь прав, бросая мне упрёк,
что не ценил подчас твои заслуги
и нашей тесной связью пренебрёг
не раз, не два, забыв о милом друге,

что я в другой компании не в прок
и с как попало проводил досуги,
ловя любой попутный ветерок,
чтобы развлечься где-нибудь в округе.

Припомни все ошибки, скверный нрав,
добавь к проступкам смутные догадки.
Допустим, я во многом был неправ,
но не стреляй со злобой из рогатки.
Пусть список прегрешений и не мал:
я так любовь на прочность проверял.


Шекспир Сонет 118

Порой, чтобы улучшить аппетит,
мы обостряем вкус еды приправой,
а в страхе, что желудок заболит,
его мы чистим горькою отравой.

Когда любовь взманила, как магнит,
я так же, сберегая тонус здравый,
пил травы перед тем, что предстоит,
чтоб выстоять в опасности со славой.

Увы, стараясь упредить беду,
я испытал тягчайшие мученья
и, в результате, места не найду
от чересчур усердного леченья.
И вот урок, что всем запомнить надо:
все снадобья влюблённым - хуже яда.

Шекспир Сонет 119

Из слёз Сирены сваренное зелье,
казалось, вышло из котла в аду.
Я думал страхом подбодрить веселье -
и смело выпил яду на беду.

Чуть не сгубил себя с благою целью -
от радости уже гудел в дуду -
и вдруг глаза на лбу, покинув кельи.
Себе от болей места не найду.

О польза горечи ! - Любовь воскресла,
хотя пришлось страдать немало дней
и в передряге пострадали чресла,
но чувства стали краше и прочней.
Бывает, что и горькое нам впрок -
не разорит и преподаст урок.

Шекспир Сонет 120

Ты был жесток со мной. Вот оправданье,
чтоб хоть чуть-чуть смягчить мою печаль.
Мне горестны о том воспоминанья:
ведь нервы у меня - отнюдь не сталь.

Но согрешил и я, как мне ни жаль.
Могу теперь понять твоё страданье.
Не знаю, кто виновней: ты ли ? Я ль ?
Но тем сложнее все мои терзанья.

Пускай настанет благостная ночь,
поящая целебным эликсиром,
который в горе должен нам помочь,
чтоб ссора завершилась добрым миром.
Давай забудем наши прегрешенья
во имя обоюдного прощенья !

Шекспир Сонет 121

Быть грешным лучше, чем им слыть, не дав
ни повода для обвинений лживых.
Куда милее радость от забав,
чем просто бред шпионов похотливых.

Зачем они клеймят мой вольный нрав ?
Должно быть, тешат свой душевный вывих.
Неуж и впрямь я так во всём неправ,
что стал предметом россказней фальшивых ?

Я - это я. Мои клеветники
приписывают мне свои пороки.
Я - прям и честен, а у них грешки.
Они завистливы и кособоки.
Откуда их всех сразу нанесло ?
Должно быть, в мире торжествует зло.

Шекспир Сонет 122

Твои скрижали - у меня в мозгу
и в памяти моей на долгий срок.
Я всё, что начертал ты, сберегу,
держа превыше всяких прочих строк, -

пока я жить и действовать смогу;
на перепутьях всех моих дорог;
до дня, когда на вечном берегу
переступлю последний свой порог.

Но списков нет. Они б могли истлеть.
Мой дом для их хранения убог.
Лишь разум - та незыблемая клеть,
где верно сохранится каждый слог,
и сердце, чтоб я что-то не забыл,
надёжнее бумаги и чернил.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 96576 от 12.12.2012

0 | 1 | 2083 | 29.03.2024. 12:39:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, надеюсь Вы мне простите мою избирательность, а именно привычку заострять внимание на огрехах и не оценивать достоинства перевода, считайте, что все, на чем я не сосредоточил своего внимания - априори хорошо или отлично.
А теперь "ближе к телу",-у вас в 117:"Ты нынче можешь броси
ть мне упрёк,что я не оплатил твои услуги,".У Шекспира:
Ты в праве обвинить меня в том, что я пренебрег своими обязанностями, которые заключаются в том чтобы я бесконечно восхвалял твои достоинства(заслуги), или перефразируя и упрощая: я не смог вернуть тебе долг любви.Согласитесь:оценить заслуги и оплатить услуги - это не одно и то же; и еще одна малость:не припоминаю, чтобы слово досуг в русском языке употреблялось во множественном числе.Далее мой вариант перевода:

Меня ты в праве обвинить мой друг,
Что долг любви не смог тебе вернуть ,
И что попав в порочной жизни круг,
Я часто отправлялся в дальний путь;
Пустив по ветру жизни капитал,
Штормам попутным парус отдавал,
Как глупый и беспутный капитан,
Я берег часто из виду терял.
Доказана вина моя вполне,
Уставив жерло-ненависти в грудь,
В упор из пушки не стреляй по мне,
Не дай в пучине гнева утонуть.
Мой друг тем, что измены мне простишь,
Свою ты добродетель подтвердишь.


Успехов.

Максим.