Дата: 11-12-2012 | 02:14:12
Дыханьем касалась
Ты розы мельком;
В тот миг показалась
Мне роза венком.
Robert Herrick
144. Upon a Virgin kissing a Rose
'Twas but a single Rose,
Till you on it did breathe;
But since (me thinks) it shows
Not so much Rose, as Wreathe.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 96550 от 11.12.2012
0 | 1 | 1789 | 03.01.2025. 10:47:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Девственнице, целующей розу. Пётр Долголенко
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 11-12-2012 | 12:04:03
Петр, венки из цветов девушки и на голову надевают. Речь все-таки идет о траурном венке. Иначе у стишка нет смысла.