Дата: 11-12-2012 | 00:47:52
Что ж, Одиночество! Я обречён,
Но прозябать в теснине мрачных зданий
Уволь, на крутизне для созерцаний
Природы заживём под перезвон
Прозрачных рек и шелест пышных крон,
И оживит нас клевер на поляне,
И шмель в испуге вслед прыгунье-лани
Покинувший напёрсточный бутон.
О! Нам с тобой приятен этот вид,
Но тонкий ум в ответном блеске слова
В устах невинных существа родного
Душе отрадней, и она парит
В блаженстве высшем, повинуясь зову
Другой души, в спасительный твой скит.
John Keats
O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,—
Nature’s observatory—whence the dell,
Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,
Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 96548 от 11.12.2012
0 | 1 | 2727 | 03.01.2025. 03:14:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Джон Китс Сонет 9 К одиночеству (переписан) Корди Наталия
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 12-12-2012 | 19:40:30
Увы, Наталья, придется переписывать еще раз. Во первых, синтаксис.
Что ж, Одиночество! Я обречён,
Но прозябать в теснине мрачных зданий - запятая здесь несколько сбивает с толку. Лучше поставить точку.
Уволь, на крутизне для созерцаний - хучубейте, но здесь крутизна для созерцаний. И что это за крутизна?
Природы заживём под перезвон
Прозрачных рек и шелест пышных крон,
И оживит нас клевер на поляне, - а здесь запятая как раз не нужна.
И шмель в испуге вслед прыгунье-лани
Покинувший напёрсточный бутон. - шмель прыгает вслед за ланью, которая покинула наперсточный бутон? При чтении никак не произнесешь, чтобы выделить безударный "и" в причастии "покинувший".
О! Нам с тобой приятен этот вид,
Но тонкий ум в ответном блеске слова
В устах невинных существа родного - очень некрасиво выглядит "одно в другом": "в блеске ... в устах".
Душе отрадней, и она парит
В блаженстве высшем, повинуясь зову
Другой души, в спасительный твой скит - чей скит? К чему относится местоимение "твой"?
Он же и во-вторых.