Шекспир. Сонет 33. Не раз я видел: утро, синеоко...

Не раз я видел: утро, синеоко,
Вершины гор монаршим взглядом чтит,
Целует луг, а бледные потоки
Алхимией небесной золотит,

Но позволяет низким тучам вскоре
На профиле божественном бежать,
И пряча от пустого мира взоры,
Спешит на запад скрыться, словно тать.

Вот так же мое солнце озарило
Роскошеством своим мое чело,
Но было только час моим светило,
Увы, потом за облако ушло.

  Моя любовь тебя не презирает:
  У всех светил затмение бывает.


XXXIII

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
  Yet him for this my love no whit disdaineth:
  Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 96115 от 18.11.2012

0 | 1 | 1725 | 29.03.2024. 18:03:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


"утро, синеоко,
Монаршим взглядом холит горный вид"

Утро холит вид? Или горы?

В целом же совсем неплохо.
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ