Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье"

Дата: 09-08-2012 | 23:45:28

Бокал глубокий выпила густого янтаря,
Еще не опьянела, а желание покинуло меня,
Разносятся вечерним ветром вдаль колокола.

Уж запах камфоры исчез, унес с собою сон,
Рассыпалась прическа – шпилька так мала,
Проснулась… В пустоте цветком дрожит свеча…


Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2764869.htm




Анна Дащенко, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1424 № 95068 от 09.08.2012

0 | 1 | 1604 | 29.12.2024. 14:31:20

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


чудесное стихотворение.
но хотелось бы, Анна, соблюдения размера: строки получились разностопные (посчитайте слоги), тогда как в оригинале ровные семисловные строки.
по содержанию тоже вопрос: Вы следуете в толковании за кит. комментатором, да? а как же отрицание в начале строки: Не стоит (пить) кубок глубокий.. еще не пьяна, а мысли уже радостные. не так?
в четвертой строке, как мне кажется, сравнение: (как) аромат жуйнао рассеялся, (так и) грезы рассеялись. т.о. получается, в первой части радостное ожидание, во второй - разочарование. не согласны с таким толкованием?