A legend of Stenka Razin - Дмитрий Садовников


From behind a splendid island,
Coursing on the river stream,
Boats are floating, richly painted,
Tapered and broad in their beam.


On the first there's Stenka Razin
Hugging a princess, his mate;
Slightly tight on his new wedding,
He keeps on to celebrate.


Suddenly is heard a whisper:
“He’s exchanged us for his bride,
Just one night he has been with her,
And he lost the slightest pride”.


Oh, the Volga, dear mother,
Russian river, bright and strong,
Have you ever had a present
From the Cossack of the Don!


At one stroke he lifts the beauty
With no chance for her to save,
Just to throw her overboard,
To the swiftly running wave.


“Why, old guys? Aren’t you cast down?
Hey, dance, Phyla, take a role!
Let us strike up, boldly singing,
As a prayer for her soul”.









Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 94736 от 21.08.2012

0 | 3 | 2089 | 19.03.2024. 05:07:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


A legend of Stenka Razin (a folk song) – Легенда о Стеньке Разине
автор текста - Дмитрий Николаевич Садовников (1847-1883)

Замечательно!

Особенно понравилась рифма whisper - with her.

Жаль только, что Вы не упомянули, что автор оригинального текста песни "Из-за острова на стрежень" Дмитрий Николаевич Садовников (1847-1883). Согласен, музыка-то народная, а вот
автор вполне известен.

С ув.
Вир

      Re: A legend of Stenka Razin (a folk song) – Легенда о Стеньке Разине
      Валерий Игнатович 2012-08-22 04:22:22

      Огромное спасибо, Сергей! Вот что значит быть в плену стереотипов - действительно, ведь у песни есть автор, надо срочно исправить, по Вашей подсказке. Уверен, что еще несколько дней и я бы сообразил сам, но так будет хотя бы быстрее... И за рифмы, тоже благодарю. Раз в песне рифмуется только вторая и четвертая строки, и только одно четверостишие полностью, я тоже, по возможности, сохранил такую же особенность.

        Re: A legend of Stenka Razin (a folk song) – Легенда о Стеньке Разине
        Вир Вариус 2012-08-22 10:08:19

        Я это заметил.
        Ваш перевод превосходен!


          Re: A legend of Stenka Razin (a folk song) – Легенда о Стеньке Разине
          Валерий Игнатович 2012-08-22 19:36:33

          Переводить это стихотворение было огромным удовольствием; по форме это, конечно, народная песня, но по духу - неописуемая неуемность души перед чем-то настолько величественным, что и взглядом не охватить...