Дата: 30-07-2012 | 22:31:23
«Ко мне придите от земной юдоли
Во тьме сомнений, зла, страстей плутая;
Ничтожество плодов ума и воли
Увидите вы, прошлое листая.
И хворь, неизлечимая дотоле,
Во мне, как сон, бледнеет, отлетая.
И неустанные потоки Боли
В меня вливаются, как в море тая».
Так смерть нам говорит. Глухое слово –
Истолкователь призрачного зова
Предвечных тайн, холодных и безгневных.
И в немоте своей, не умолкая,
Шумней она, чем в бури ширь морская,
В ночи своей светлей лучей полдневных.
Antero de Quental.
O que diz a Morte.
“Deixai-os vir a mim, os que lidaram;
Deixai-os vir a mim, os que padecem;
E os cheios de mбgoa e tйdio encaram
As prуprias obras vгs, de que escarnecem…
Em mim os Sofrimentos que nгo saram,
Paixгo, Dъvida e Mal, se desvanecem.
As torrentes da Dor, que nunca param,
Como num mar em mim desaparecem.” –
Assim a morte diz. Verbo velado,
Silencioso interprete sagrado
Das coisas invisнveis, muda e fria.
na sua mudez, mais retumbante
Que o clamoroso mar; mais rutilante,
Na sua noite, do que a luz do dia.
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 94393 от 30.07.2012
0 | 1 | 1715 | 25.04.2024. 02:13:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Антеру де Кентал. Что говорит смерть. Ирина Фещенко-Скворцова
Автор Владимир Корман
Дата: 31-07-2012 | 18:08:58
Ирине Фещенко-Скворцовой
Настойчивое повторение деепричастий:ПЛУТАЯ-ЛИСТАЯ-ОТЛЕТАЯ-ТАЯ-УМОЛКАЯ - можно принять за особый художественный приём
с целью создания определённого настроения и неизменной интонации, но есть опасность, что такие рифмы отнесут к числу недостатков сонета.
ВК