
Женщин любишь ты? – забудь,
От меня узнав их суть.
Это нечто: в беспорядке
Ленты, ниточки, заплатки,
Лоскуты и всякий вздор
Составляют их убор.
Шёлк с батистом на плутовке –
Чтобы нас дурачить ловко.
Всё в ней лживо: бёдра, пряди;
В мыслях ложь, и ложь во взгляде…
Знай же: истинны у дам
Только ткань да разный хлам.
Robert Herrick
UPON SOME WOMEN
Thou who wilt not love, do this,
Learn of me what woman is.
Something made of thread and thrum,
A mere botch of all and some,
Pieces, patches, ropes of hair;
Inlaid garbage everywhere.
Outside silk and outside lawn
Scenes to cheat us neatly drawn.
False in legs, and false in thighs;
False in breast, teeth, hair, and eyes;
False in head, and false enough;
Only true in shreds and stuff.
Было:
Истинны – иль я не прав? –
Только ткань её да нрав.
Стало:
Знай же: истинны у дам
Только ткань да разный хлам.
Очень хорошо!
И в стишке слово "stuff" лучше всего перевести как "хлам". Это значение и сейчас весьма употребляемо.
Будь здоров, дорогой!
Сергей, дорогой, мне кажется в своем последнем варианте ты сделал все правильно (именно "хлам"), что наш уважаемый и любимый Сэр и подтвердил:))
С БУ,
твой
АГ
Серёж, бесподобно!
Легко, непринужденно, ни на йоту не отходя от оригинала.
Рад новой встрече.
С ув.
Вир
Хорошо звучит, легко:)
Только нрава нет у Геррика. У него речь только о ткани, которая на женщине. А нрав её как раз таки лживый:)
С БУ
АЛ