Вариация на 66-й

Дата: 23-05-2012 | 12:09:34

я до смерти устал мне видеть жутко
достоинство с протянутой рукой
беспечного сановного ублюдка
Христа на флагах шайки воровской

пройдоху в тусклом золоте регалий
невинности разодранный подол
здесь совершенство нагло оболгали
а силу душит немощный престол

искусство опошляется до рвоты
невежда поучает мудреца
над истиной глумятся идиоты
и доброта в плену у подлеца

сорваться бы от всех как пес с цепи
моя любовь мне говорит терпи

мне перевод покатил
у меня тоже есть вариация...

:о)bg

PS
Но, Диман, когда вы читали
Кабанова в транспорте
вам уступили как
инвалиду?..

:о))bg

200-я, или , может быть, 300-я вариация великого сонета:) Чуть подкачала 4-строчка. Это уже 6-стопный ямб. Но тема вполне современная. Всё это видишь вокруг себя. Но вот лизоблюдства и казнокрадства при Елизавете I было меньше, зато литература расцвела, и промышленность тоже, и флот, и сельское хозяйство. Вообщем, английская нация вступала в пору расцвета, несмотря на недостатки, отмеченные сонетистом
SHAKE-SPEARES :)

Всё-таки я убил 6-ю стопу и перенёс Христа с рыночного лотка на воровской флаг, - послушался Александра
Он мастер, а я даже не подмастерье.
Обещаю впредь!
Спасибо.

Я бы дал ссылку на свой перевод сонетов Шекспира (одного) на украинский.
Но Вы ведь из Севастополя.
Не будет ли это с моей стороны бестактностью ...

Дмитрий, а куда девалось десятикратное "и" в начале строк? :)

Весьма рекомендую. Как раз для Вас писано.

Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство :)

Неужели только я слышу в этом тексте Высоцкого, с хрипотцой?
:)