Автор: Дмитрий Демидов
Дата: 23-05-2012 | 12:09:34
я до смерти устал мне видеть жутко
достоинство с протянутой рукой
беспечного сановного ублюдка
Христа на флагах шайки воровской
пройдоху в тусклом золоте регалий
невинности разодранный подол
здесь совершенство нагло оболгали
а силу душит немощный престол
искусство опошляется до рвоты
невежда поучает мудреца
над истиной глумятся идиоты
и доброта в плену у подлеца
сорваться бы от всех как пес с цепи
моя любовь мне говорит терпи
Дмитрий Демидов, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1414 № 93352 от 23.05.2012
0 | 6 | 2509 | 23.11.2024. 13:51:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
200-я, или , может быть, 300-я вариация великого сонета:) Чуть подкачала 4-строчка. Это уже 6-стопный ямб. Но тема вполне современная. Всё это видишь вокруг себя. Но вот лизоблюдства и казнокрадства при Елизавете I было меньше, зато литература расцвела, и промышленность тоже, и флот, и сельское хозяйство. Вообщем, английская нация вступала в пору расцвета, несмотря на недостатки, отмеченные сонетистом
SHAKE-SPEARES :)
Всё-таки я убил 6-ю стопу и перенёс Христа с рыночного лотка на воровской флаг, - послушался Александра
Он мастер, а я даже не подмастерье.
Обещаю впредь!
Спасибо.
Я бы дал ссылку на свой перевод сонетов Шекспира (одного) на украинский.
Но Вы ведь из Севастополя.
Не будет ли это с моей стороны бестактностью ...
Дмитрий, а куда девалось десятикратное "и" в начале строк? :)
Весьма рекомендую. Как раз для Вас писано.
Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство :)
Неужели только я слышу в этом тексте Высоцкого, с хрипотцой?
:)
Тема: Re: 66-й сонет Шекспира Дмитрий Демидов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 23-05-2012 | 19:46:32
мне перевод покатил
у меня тоже есть вариация...
:о)bg
PS
Но, Диман, когда вы читали
Кабанова в транспорте
вам уступили как
инвалиду?..
:о))bg