
Живу, довольный, и скончанья дней
Всё жду в глухой усадьбе я своей;
Лобзать я под замшелой крышей рад
Жену смурную да чумазых чад.
Robert Herrick
1003. HIS GRANGE
How well contented in this private grange
Spend I my life, that's subject unto change:
Under whose roof with moss-work wrought, there I
Kiss my brown wife and black posterity.
_Grange_, a farmstead.
Дорогой Серёжа!
Захотелось мне похулиганить: я взял да и отправил текст Геррика в Google Translate. Вот какой "подстрочник" он мне выдал:
Как хорошо содержащееся в этом частном Лагранжа
Проведите меня моя жизнь, это вопрос к изменению:
Под крышей которого мхом работу трудились, там я
Поцелуй меня жена коричневый и черный потомства.
Хоть стой - хоть падай!!!
А перевод твой не только лучше Гугла, это-то, как ты сам видишь, не очень сложно :-)))
Твой перевод просто очень хороший. Молодец!
Будь здоров!
Конечно, у Геррика не было никакой усадьбы. Дом, огород, садик и всё. И жены у него тоже не было. Здесь смуглая жена - это Муза, чернявые дети - это его стихи. Но black имеет ещё значение хмурый, мрачный, тёмный, туманный. Много двойных значений. На английском эти значения внутри самих слов заключены. На русский можно по разному переводить, и каждый раз смысл будет чуть-чуть другой:))
И снова здравствуйте, Сергей! С возвращением Вас на пост после поста ;)
Юмор налицо в вашем переводе. Но чему же рад Геррик и чего ждет? Что скоро прекратится целование "смурной" женушки? Целуясь "через не могу" он приближает свою кончину, надеясь на скалку в руке суженой или на микробов от "чумазых чад"?
:)