Передышка. Франсуа Коппе

Дата: 21-03-2012 | 23:42:06

Передохнём теперь. Постой,
Не отдаляйся. Я хочу
Смотреть на локон золотой,
Бессильно никнущий к плечу.

Молчи. Нет надобы в словах.
Красноречивее стократ
Улыбка на твоих губах
И благодарный тихий взгляд.

Надолго ль сохранится там,
В бездонной тьме влюбленных глаз,
Подобно срезанным цветам
Неслышно вянущий экстаз?

А я слежу игру теней
И бликов света на стене.
И все спокойней, все ровней
Твое дыхание во сне.


***


Francois Coppee

La Treve


La fatigue nous desenlace.
Reste ainsi, mignonne. Je veux
Voir reposer ta tete lasse
Sur l’or epais de tes cheveux.

Tais-toi. Ce que tu pourrais dire
Sur le bonheur que tu ressens
Jamais ne vaudrait ce sourire
Charge d’aveux reconnaissants.

Sous tes paupieres abaissees
Cherche plutot a retenir,
Pour en parfumer tes pensees,
L’extase qui vient de finir.

Et pendant ton doux reve, amie,
Accoude parmi les coussins,
Je regarderai l’accalmie
Vaincre l’orage de tes seins.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 92415 от 21.03.2012

0 | 1 | 1949 | 19.04.2024. 21:05:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, Ирина. Легко, тепло и прозрачно. Высший балл.

Только одно замечание. В третьей строфе получается, что тьма влюбленных глаз подобна срезанным цветам.