Бен Джонсон. Мистеру Джошуа Силвестеру

Дата: 28-02-2012 | 23:14:03

БЕН ДЖОНСОН
(1572-1637)

Из сборника «ЭПИГРАММЫ»
(1616)

133 (CXXXIII).
МИСТЕРУ ДЖОШУА СИЛВЕСТЕРУ

Будь восхищенье похвалой - тогда
Твой труд я превознёс бы без труда.
Увы: при кругозоре крайне узком,
Не смыслю ни бельмеса во французском.
Твои свершения так велики,
Что их оценят только знатоки.
Передо мною мысленно Бартас;
Настойчивый передаёт наказ
Мне поместить в печати сообщенье:
Твоё присвоил он переложенье.
Ты в замысел его проник - и вот
Оригиналом стал твой перевод.
Кичиться нечем Франции отныне:
Бартас родился вновь - и на чужбине!

BEN JONSON
(1572-1637)

From “EPIGRAMMES”
(1616)

133 (CXXXIII).
TO MR. JOSHUA SYLVESTER

If to admire were to commend, my praise
Might then both thee, thy Work and Merit raise:
But, as it is (the Child of Ignorance,
And utter Stranger to all Air of France)
How can I speak of thy great pains, but err?
Since they can only judge, that can confer.
Behold! the reverend shade of Bartas stands
Before my thought, and (in thy right) commands
That to the World I publish, for him, this;
Bartas doth wish thy English now were his.
So well in that are his Inventions wrought,
As his will now be the Translation thought,
Thine the Original; and France shall boast,
No more; those Maiden Glories she hath lost.


Сергей, я думаю, мастеру перевода стоит отказаться от таких способов рифмовки, как в 1 и 11 строках ("- тогда", "- и вот").