Дата: 23-02-2012 | 21:44:24
Любимый кот, приди на грудь ко мне,
Но когти выпускать не надо;
Я утону в холодной глубине
Агатово-стального взгляда.
Когда ласкаю я загривок твой
И эластическое тело,
Вбираю пальцами восторг живой
И электрические стрелы.
И женщина в мечты мои войдет,
Ее глаза с твоими схожи –
Глубокий взгляд и леденит, и жжет,
И от чудесной смуглой кожи,
Как будто медленный опасный яд,
Исходит тонкий аромат.
***
Charles Baudelaire
Le Chat
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux
Meles de metal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,
Je vois ma femme en esprit; son regard,
Comme le tien, aimable bete,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 92032 от 23.02.2012
1 | 1 | 2079 | 19.04.2024. 09:04:53
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Кот. Шарль Бодлер Ирина Бараль
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 03-03-2012 | 11:30:36
Так вот откуда взялось "Дай, Джим, на счастье лапу мне!" :)
Ирина, резануло "эластическое тело" и "редкостный опасный". А так, безусловно, 10.