Кот. Шарль Бодлер

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.02.2012, 21:44:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 92032

Любимый кот, приди на грудь ко мне,
Но когти выпускать не надо;
Я утону в холодной глубине
Агатово-стального взгляда.

Когда ласкаю я загривок твой
И эластическое тело,
Вбираю пальцами восторг живой
И электрические стрелы.

И женщина в мечты мои войдет,
Ее глаза с твоими схожи –
Глубокий взгляд и леденит, и жжет,

И от чудесной смуглой кожи,
Как будто медленный опасный яд,
Исходит тонкий аромат.


***

Charles Baudelaire

Le Chat


Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux
Meles de metal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent a loisir
Ta tete et ton dos elastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps electrique,

Je vois ma femme en esprit; son regard,
Comme le tien, aimable bete,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et des pieds jusques a la tete,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 92032 от 23.02.2012
1 | 1 | 2224 | 02.04.2025. 07:59:30
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.03.2012, 11:30:36

Так вот откуда взялось "Дай, Джим, на счастье лапу мне!" :)

Ирина, резануло "эластическое тело" и "редкостный опасный". А так, безусловно, 10.