Дата: 12-02-2012 | 15:10:46
ПОЭТ
Час мой, ты, меня покидая,
Больно ранишь своим крылом.
Я один, и как быть не знаю
с моей ночью, с моим днем?
Ни любимой, ни дома, устало
я скитаюсь от двери к двери.
Вещи, которым я душу доверю,
расточают ее, как попало.
Rainer Maria Rilke
Der Dichter
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 91867 от 12.02.2012
0 | 1 | 2276 | 17.11.2024. 15:19:42
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Р.М.Рильке, Поэт Вячеслав Куприянов
Автор Александр Купрейченко
Дата: 19-02-2012 | 18:34:31
Вячеслав!
Что ж Вы так обошлись с ритмом?
Например особенно бросился в глаза чёткий анапест Рильке:
Al-le Din-ge, an die ich mich ge-be. (EE— EE— EE— E)
А у Вас здесь с точностью до наоборот – дактиль:
Вещи, которым я душу доверю (— EE— EE— EE—E)
Не думаю, что это хорошее решение, тем более, что в стихотворении всего-то восемь строчек…
А.К.