Вино старьевщиков. Шарль Бодлер

Дата: 30-01-2012 | 11:03:37

Когда кровавит тьму фонарь в проулке сонном,
А ветер пламя бьет, бренча стеклом плафонным,
И грязный лабиринт утробы городской
Уже перебродил закваскою людской,

Старьевщик в шаткий шаг вплетает пируэты,
Не замечая стен, как, впрочем, все поэты,
И начисто забыв старье и тряпки, он,
Свершениям открыт и к славе устремлен.

В устах его закон и справедлив, и светел,
Он пригвоздил порок, униженных приветил,
И под шатром небес, раскинутым над ним,
Он горд и упоен величием своим.

Да, им, кто изнурен осточертевшим бытом,
Измученным трудом и старостью разбитым,
Кого для жалких корч под серый сумрак крыш
Обильно изблевал огромнейший Париж,

Плестись к себе домой под винными парами,
В сраженьях поседев, с попутными друзьями,
Повесивши усы, как полинялый флаг.
Но греет душу им, рассеивая мрак,

Штандартов и цветов, и триумфальных арок
Торжественный мираж, желанный всем подарок –
Восторги, фейерверк, литавры, крики, смех –
И слава, и любовь там опьяняют всех!

Так в человечий мир, безрадостный и косный,
Вливает свет вино – Пактол золотоносный,
Чтоб, глотками пропойц дары свои хваля,
Могуществом затмить любого короля.

О проклятых скорбя, терзаемых тоскою,
Господь нам сон послал сочувственной рукою,
А Человек к нему прибавил в свой черед
Священное Вино – солнцерожденный плод.


***

Charles Baudelaire

Le Vin Des Chiffonniers

Souvent, a la clarte rouge d'un reverbere
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au coeur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Ou l'humanite grouille en ferments orageux,

On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tete
Butant, et se cognant aux murs comme un poete,
Et sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Epanche tout son coeur en glorieux projets.

Il prete des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les mechants, releve les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.

Oui, ces gens harceles de chagrins de menage,
Moulus par le travail et tourmentes par l'age,
Ereintes et pliant sous un tas de debris,
Vomissement confus de l'enorme Paris,

Reviennent, parfumes d'une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannieres, les fleurs et les arcs triomphaux

Se dressent devant eux, solennelle magie!
Et dans l'etourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour!

C'est ainsi qu'a travers l'Humanite frivole
Le vin roule de l'or, eblouissant Pactole;
Par le gosier de l'homme il chante ses exploits
Et regne par ses dons ainsi que les vrais rois.

Pour noyer la rancoeur et bercer l'indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touche de remords, avait fait le sommeil;
L'Homme ajouta le Vin, fils sacre du Soleil!




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 91676 от 30.01.2012

1 | 1 | 2388 | 24.04.2024. 14:35:21

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно, Ира... По мелочам Григорий постарался... Ну да,
шлифовать можно всегда - великие не гнушались...
С благодарностью, В.К.