Роберт Геррик. (H-797) Поцелуи

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.01.2012, 19:52:54
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91626

Насыть меня, сердечный мой кумир, -
Ведь поцелуи – всё ж ещё не пир.


Robert Herrick
797. Kisses

Give me the food that satisfies a Guest:
Kisses are but dry banquets to a Feast.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91626 от 26.01.2012
0 | 2 | 1996 | 22.04.2025. 23:26:02
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Ещё такой вариант:

Чем голод утолит моя подружка,
Ведь поцелуй - как без вина пирушка.

))

Было:

О, дай насытить гостью мне! – она
Мнит поцелуи пиром без вина.

Стало:

Насыть меня, сердечный мой кумир, -
Ведь поцелуи – всё ж ещё не пир.