Роберт Геррик. (Н-743) Еще о ее плаче

Переводчик: Александр Скрябин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 10.01.2012, 23:42:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 91340

Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.

вариант:

Она сидела у реки, рыдая,
Слезой своей теченье дополняя.


Another upon her weeping

She by the River sate, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a teare.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 91340 от 10.01.2012
0 | 1 | 1598 | 16.04.2025. 15:43:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Вторая строка мне показалась неудачной. Помнится, Никита предложил более приемлемый вариант:

Она сидела у реки, рыдая –
В реке воды слезами прибавляя.

Но в книге стоит разве не Ваш перевод, Александр?

Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.

С БУ,
СШ