Рыдая, у реки она сидела, Слезами полня воды то и дело.вариант:Она сидела у реки, рыдая, Слезой своей теченье дополняя. Another upon her weeping She by the River sate, and sitting there, She wept, and made it deeper by a teare.
Вторая строка мне показалась неудачной. Помнится, Никита предложил более приемлемый вариант: Она сидела у реки, рыдая – В реке воды слезами прибавляя. Но в книге стоит разве не Ваш перевод, Александр? Рыдая, у реки она сидела, Слезами полня воды то и дело. С БУ, СШ
Вторая строка мне показалась неудачной. Помнится, Никита предложил более приемлемый вариант:
Она сидела у реки, рыдая –
В реке воды слезами прибавляя.
Но в книге стоит разве не Ваш перевод, Александр?
Рыдая, у реки она сидела,
Слезами полня воды то и дело.
С БУ,
СШ