Роберт Геррик. (Н-743) Ещё раз на её плач

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.01.2012, 21:20:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91335

Сидела у реки, и слёз немало
Там пролила, и речка глубже стала.


Robert Herrick
ANOTHER UPON HER WEEPING

She by the river sat, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a tear.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91335 от 10.01.2012
0 | 3 | 1985 | 12.11.2025. 07:14:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


И шуточный вариант:

Cлёз в реку пролила она немало:
От них та речка судоходной стала.

:)

Ну, а если такой вариантик (наверняка, понравится Юрию Арменаковичу):

Cлёз в реку пролила она немало.
Им, глубже становясь, река внимала.

Рыдала у реки она.
С тех слез река та и полна.

И всего делов:)