Дата: 10-01-2012 | 21:20:41
Сидела у реки, и слёз немало
Там пролила, и речка глубже стала.
Robert Herrick
ANOTHER UPON HER WEEPING
She by the river sat, and sitting there,
She wept, and made it deeper by a tear.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2012
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91335 от 10.01.2012
0 | 3 | 1913 | 22.12.2024. 08:55:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-743) Ещё раз о её рыданиях Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-01-2012 | 23:14:17
Ну, а если такой вариантик (наверняка, понравится Юрию Арменаковичу):
Cлёз в реку пролила она немало.
Им, глубже становясь, река внимала.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-743) Ещё раз о её рыданиях Сергей Шестаков
Автор Разумовская Наталья
Дата: 13-01-2012 | 00:32:01
Рыдала у реки она.
С тех слез река та и полна.
И всего делов:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-743) Ещё раз о её рыданиях Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-01-2012 | 21:23:19
И шуточный вариант:
Cлёз в реку пролила она немало:
От них та речка судоходной стала.
:)