Автор: Владимир Корман
Дата: 28-12-2011 | 02:50:07
Век Перевода
(Трактат о рыцарях словесности, взалкавших громкой сверхизвестности).
1
Бывает, что и славный мэтр в поэзии
вдруг бред несёт, как после злой контузии.
К примеру, всюду знаемый мудрец
всерьёз означил "Веком Перевода"
век с меткою семнадцатого года,
когда с царя слетел его венец, -
двадцатый век - уж минувшее, к счастью,
столетие кровавого ненастья.
Я перебрал большую стопку книг,
как будто щупал оголённый провод.
Весьма серьёзным оказался повод,
чтоб я поглубже в это дело вник:
в своих конвульсиях и беспокойности
век стал ясней при всей его нестройности.
2
Век стал ясней при всей его нестройности,
и подоплёка не осталась в тайности.
Отнюдь не Анненский, не Сологуб
создали пёструю раскраску века.
Не их труды - увы ! - святая Мекка,
куда тот век влачил свой полутруп.
Его зловредность, дикость и свирепость
увязывать с поэзией - нелепость.
Двадцатый век не стоит добрых слов:
не благороден, не на то нацелен.
И в списках тех, кто был тогда расстрелян
стоит одним из первых Гумилёв.
В условиях диктаторской пристрастности
поэзия тогда жила в опасности.
3
Поэзия тогда жила в опасности -
как при потопе на прибрежной местности.
Но ей вменялось пенье громких од
в честь славной власти и о верных целях:
над трупами на пристанях и мелях,
под залпы удалых расстрельных рот.
И бард из лучших, в разуменье здравом,
назвал двадцатый "Веком-Волкодавом".
И Бунин бросил свой родной очаг,
сказав другим, чтоб грелись "Гайаватой".
Набор оставшихся был небогатый:
Маршак, Шенгели, Брюсов, Пастернак...
Последнему - в конце его служения -
достались лишь тычки и оскорбления.
4
Достались лишь тычки и оскорбления -
так оценили подлинного гения.
При нём возросший хор его коллег
переводил бесчисленных туземцев,
французов, англичан, испанцев, немцев.
Все списки контролировал Генсек.
Куда указывал большой политик,
туда и брёл внимательный пиитик.
Когда не мог сыскать оригинал,
предписанный полученным заказом,
талантливый поэт, придумав, разом,
его собственноручно сочинял.
Труд переводчиков был сходен качеством
с лихим циркачеством и ковроткачеством.
5
С лихим циркачеством и ковроткачеством
теперь в поэзии расстались начисто.
Тогда поэты строили страну,
стремясь объединить её народы.
Политики с единого захода
потом пустили весь ковчег ко дну.
Как ни старался братец-переводчик,
у практиков был свой особый почерк.
Суть бытия - извечный ПЕРЕВОД,
но он в ином, не в стихотворном смысле.
Делец доход, не то расход исчисля
со счёта на другой переведёт.
Не переводчики - знаменье времени.
Поэты из иного рода-племени.
6
Поэты из иного рода-племени.
У них сердца пылают жарче пламени.
Им нужен ВЕКОВЕЧНЫЙ город-сад -
обман мечты, виденье идеала.
А рать поверивших старьё ломала
и строила взамен голодный ад.
Я появился в год Голодомора,
а рос под пенье, полное задора.
Мотив (без текста), улетев в эфир,
рождал грома безудержных оваций,
стал гимном всех Объединённых Наций,
вне конкуренции сплотив весь мир.
На авторов потом у нас притопнули.
Поэта после в каталажке шлёпнули.
7
Поэта после в каталажке шлёпнули,
лишь песню пощадили, не прихлопнули.
Творился непрерывный ПЕРЕВОД
живой разумной человечьей массы
в мешки костей и месиво из мяса -
и пухли кладбища от тех щедрот.
А взводы переводчиков-поэтиков
тогда, взамен лирических сонетиков,
копировали дьявольский призыв:
повыше вздёрнуть знатных и богатых -
и без числа ни в чём не виноватых
пошло на смерть под ухарский мотив.
Убийцам выдавали индульгенции
задорные певцы великой Франции.
8
Задорные певцы великой Франции
взбодрили лютый натиск интервенции.
В уже давным давно прошедший год
по всей России лютовали санкюлоты,
пока не съели их морозы да болота,
а, вместо всяких выспренных свобод,
в угаре мародёрского азарта,
они несли имперские штандарты...
А век спустя готов был переход
с тех гимнов на любой из иностранных.
Велением тиранов окаянных
Европа дважды к нам гнала свой сброд.
Двадцатый век предстал сплошным побоищем,
где всё смердит пожарищем и гноищем.
9
Где всё смердит пожарищем и гноищем,
пора всерьёз поразмышлять о стоящем:
идёт неукротимый ПЕРЕВОД -
людских рядов, и вер, и рас, и классов;
всех жизненных ресурсов и запасов -
подземных руд, лесов, земель и вод.
Всё близится вселенская Голгофа.
Уже не за горами катастрофа.
Пора свершить всемирный поворот.
Пора сосредоточить общий разум
и дать отпор жирующим пролазам,
чтоб весь наш мир не вывели в расход.
Пора уже готовиться к последствиям.
Но жизнь идёт и не должна стать бедствием !
10
Но жизнь идёт и не должна стать бедствием.
Поэты-полиглоты ! Я - с приветствием !
Вы, право, заслужили свой почёт.
Пусть ценят вас, как яйценосных квочек.
И пусть за труд имеет переводчик
и пенистый бокал и бутерброд,
но помнит, что всегда получит клизму
за проповедь разврата и цинизма !
Трансляторы - не вывеска времён.
Хороший переводчик - не икона;
отнюдь не богоравная персона,
что смотрит на портретах со знамён.
Прекрасный батальон интерпретаторов -
лишь толмачи действительных ораторов.
Владимир Корман, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 91098 от 28.12.2011
0 | 2 | 3701 | 19.12.2024. 18:04:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
...и дать отпор жирующим пролазАм...
Конечно, Владимир Михайлович, Вам и подобный текст подвластен. Но, по сути своей, Вы рассказчик - автор лёгкий и светлый. Более того - творчески состоятельный и успешный.
Материализация же творчества всегда была необъективна к творцам, а в наши времена - и вовсе причудлива для творчества:
вложить - отжать... Словом - зарабатывают не производители.
Для того, чтобы создать рыночный продукт и успешно реализовать - бедному автору нужен меценат, спонсор, легализующий активы теневик и тп. Становитесь скорее Брендом и занимайтесь творчеством и чистыми негами...
Здоровья Вам и близким в новом году, покоя, творческой активности, читателей и читателей...
С уважением,В.К.
Тема: Re: Век Перевода Владимир Корман
Автор Виктор Калитин
Дата: 28-12-2011 | 13:13:04
Поэтов рейтинг не в поэмах и не в одах,
Он - истина в почтовых переводах!
:)