Роберт Геррик. (Н-504) Разбитый хрустальный бокал

Дата: 22-12-2011 | 20:08:32

C вином Люция мне, смела,
Кристалл невинности несла;
Но поспешила – и упал,
Разбился надвое бокал;
В поспешности винясь, она
Так и зарделась, смущена.


Robert Herrick
504. The broken Cristal

To fetch me wine my Lucia went,
Bearing a crystal continent:
But, making haste, it came to pass
She broke in two the purer glass,
Then smil'd, and sweetly chid her speed;
So with a blush beshrew'd the deed.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91026 от 22.12.2011

0 | 2 | 2252 | 20.04.2024. 02:13:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

вообще-то здесь столько натяжек:)

о смелости Люсии ничего не сказано. crystal continent - не надо переводить буквально. Это никакой ни "кристалл невинности", это всего лишь хрустальный бокал. continent - в данном случае имеет значение temperate., то есть спокойно, осторожно. Но затем Люсия поторопилась и споткнулась.
Далее, бокал не может упасть, разбившись. Сначала бокал падает, а потом разбивается, уже упав:)

Не торопитесь. Успеха,
АЛ

Сергей, во-первых, огромное спасибо - и Вас так же с Новым Годом и приближающимся Рождеством Христовым!..
Но я бы избегал оценочных суждений в тех стихах, где их нет, а также - следовал бы, сколько это возможно стилю оригинала...
С уважением и признательностью, Александр