Дата: 22-12-2011 | 20:08:32
C вином Люция мне, смела,
Кристалл невинности несла;
Но поспешила – и упал,
Разбился надвое бокал;
В поспешности винясь, она
Так и зарделась, смущена.
Robert Herrick
504. The broken Cristal
To fetch me wine my Lucia went,
Bearing a crystal continent:
But, making haste, it came to pass
She broke in two the purer glass,
Then smil'd, and sweetly chid her speed;
So with a blush beshrew'd the deed.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 91026 от 22.12.2011
0 | 2 | 2354 | 22.01.2025. 14:43:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-504) Разбитый хрустальный бокал Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 02-01-2012 | 18:14:57
Сергей, во-первых, огромное спасибо - и Вас так же с Новым Годом и приближающимся Рождеством Христовым!..
Но я бы избегал оценочных суждений в тех стихах, где их нет, а также - следовал бы, сколько это возможно стилю оригинала...
С уважением и признательностью, Александр
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-504) Разбитый хрустальный бокал Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-12-2011 | 14:11:59
Сергей,
вообще-то здесь столько натяжек:)
о смелости Люсии ничего не сказано. crystal continent - не надо переводить буквально. Это никакой ни "кристалл невинности", это всего лишь хрустальный бокал. continent - в данном случае имеет значение temperate., то есть спокойно, осторожно. Но затем Люсия поторопилась и споткнулась.
Далее, бокал не может упасть, разбившись. Сначала бокал падает, а потом разбивается, уже упав:)
Не торопитесь. Успеха,
АЛ