Стрела и песня. Генри Лонгфелло

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 01.12.2011, 14:39:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90705

Стрелу я выпустил в полет,
Не ведая, где упадет:
Какому взгляду быстротой
Равняться с пущенной стрелой?

Я песню выдохнул в полет,
Не ведая, где упадет:
Столь острых глаз на свете нет –
Поймать летящей песни след.

Сыскалась в целости стрела:
В дубовый ствол она вошла;
Нашлась и песенка в свой срок –
Ее мой друг в душе сберег.


***

Henry W.Longfellow

The Arrow And The Song


I shot an arrow into the air
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Coud not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 90705 от 01.12.2011
0 | 1 | 2854 | 04.04.2025. 19:42:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Просто. чётко, хорошо.