Сонет 43. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 43.

Глаза смежаю. Ясно зрится мне...
Внимавшие весь день предметам сущим,
Они сквозь веки на тебя во сне
Глядят, пронзая темень светом пущим.

Когда для глаз незрячих столь светла
И тень твоя, иные оживляя,
Каким бы дивным зрелищем могла
Быть плоть твоя, при свете дня сияя…

Каким бы счастьем было привечать
Тебя глазами днём живым, - мне мнится,
Коль мёртвой ночью, в тяжком сне, печать
Красы ущербной на глазах хранится…

Всяк день до встречи – точно ночь без сна,
А снишься ты, - и ночь, как день, ясна.

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Вадиславу Кузнецову
Очень внятный перевод. Для шекспировских сонетов это, по-моему,
существенно важно. Есть легко поправимые мелочи.
Например, "Ясней глаза смежая, зрится мне..." - это галлицизм.
Лучше было бы: "Глаза смежаю. Ясно зрится мне:..."
С уважением
ВК