Сонет 18. Шекспир.

Уильям Щекспир.
Сонет 18.

Сравнить ли с летним днём тебя?… О, нет…
Ты ярче и нежнее… Облетает
Под бурным ветром милый майский цвет,
И срок аренды летней истекает;

Небесный глаз сияет с высоты –
То знойно, то за мглою непогоды,
Теряет красота свои черты –
По случаю и прихотью природы;

Но от хвастливой смерти упасёт
Тебя краса... Над чёрным покрывалом
Тебя мой стих нетленный вознесёт
В цветеньи, не утраченном нимало.

Пока и дышит род людской, и зрит,
Мой стих тебя бессмертием дарит.


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 90151 от 02.11.2011

0 | 1 | 2350 | 21.11.2024. 12:37:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову
Меня немного смутила строка: "Поверх глумливой смерти покрывала".
Я бы предпочёл что-то вроде: "Её не спрячет смерть под покрывало"...
С дружескими пожеланиями
ВК