Гамильтон. Выброшенное миром

Давно Колумб дерзнул поставить парус
и, бриз поймав, пустился солнцу вслед,
давно каноэ окружили тот корвет,
ломбарды ликование раздалось,

но и до этого в Европу гнали волны
и ветер западный причудливейший сор:
стволы деревьев, столь похожие на челны -
деревьев, неизвестных до тех пор.

О, если бы бескрайним океаном,
что ждет нас по ту сторону могил,
где есть пути к иным, возможно, странам, -

хотя б подобный дар морей приплыл!
Но нет вестей... И черный мрак тумана
всех в путь пустившихся навеки поглотил.



WAIFS OF A WORLD.

Long ere Columbus in the breeze unfurled
His venturous sail to hunt the setting sun,
Long ere he fired his first exultant gun
Where strange canoes all round his flagship whirled,
The unsailed ocean which the west wind curled
Had born strange waifs to Europe, one by one:
Wood carved by Indian hands, and trees like none
Which men then knew, from an untrodden world.
Oh for a waif from o'er that wider sea
Whose margin is the grave, and where we think
A gem-bepebbled continent may be!
But all in vain we watch upon the brink;
No waif floats up from black infinity,
Where all who venture out for ever sink.




Разумовская Наталья, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 936 № 89961 от 23.10.2011

0 | 5 | 2163 | 29.03.2024. 08:48:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


А размер? и рифмовка... ведь, кроме смысла, это тоже имеет значение?..

Увы, Наталья, "взять штурмом царствие небесное" Вам не удалось. Очень слабо - во всех смыслах. Текст расхлябанный и маловразумительный.

Юрию Лукачу - с уважением (Малкину - не читать на ночь!)

Давно Колумба парус ввысь поднялся
и дерзновенно устремился на закат.
Давно пироги окружили тот фрегат,
и ликованьем залп орудий отозвался.

Но прежде ветер, океанские валы
на брег Европы слали странные находки:
куски дерев, похожие на лодки,
древес, неведомых до той поры стволы.

О, если бы бескрайним океаном,
что ждет нас по ту сторону могил
и, может, путь откроет к новым странам, -

подобный дар морей до нас доплыл!
Но нет вестей... Бескрайний мрак тумана
всех в путь пустившихся навеки поглотил.

Так - лучше? С точки зрения "формы"...

Наталья, я Вам по итогам состоявшейся плодотворной дискуссии хочу одну умную вещь сказать. :)

Никогда не прячьтесь за аргумент: как вы можете судить перевод, не зная оригинала. Он липовый. Поэтический перевод - это жанр русской поэзии; если стихи слабые, то дальше обсуждать нечего. Тонкости обсуждают, когда налицо полноценные русские стихи - вот тогда можно сравнивать, у кого точнее слова переданы, у кого интонация, а у кого звук.
За это нас во всем мире не любят, т. к. только в России стихи переводят ради самих стихов. Но этой традиции уже 200 лет, либо принимать ее, либо не называть свое занятие поэтическим переводом.
Кстати, это касается не только поэзии, а вообще литературы. Только что с удовольствием прочитал книжку американца, который анализирует наши переводы Толкина (Хукер. Толкин русскими глазами). Самое забавное в ней - это предисловие Давида Дагана:

... похоже, русские всегда знают намного лучше простых иностранных авторов, что те на самом деле хотели сказать. Когда они заимствуют сказки «Волшебник Страны Оз», «Пиноккио» или «Доктор Дулиттл», то переделывают их в соответствии с русскими представлениями о том, какими им надлежало бы быть, если бы западные писатели обладали бы большей проницательностью и воображением. [...] А если серьезно, то, взглянув на Толкина «русскими глазами», вы увидите мир в другом ракурсе. И хотя вас это порой озадачит или даже рассердит, но уж скучным не покажется наверняка.

Стихи - это не только смысл и слова:) Это ритмика, музыка слова. Кольридж сказал как-то, что поэзия - это лучшие слова, поставленные в лучшем порядке. Поэзию, созданную на другом языке, можно передавать разными способами. Можно сделать подстрочник. Тогда текст будет передан достаточно точно (но не буквально, всё равно). Но это будет не поэзия. Потому как на русском языке другие слова являются лучшими, и порядок, в котором они стоят, тоже будет другим. Поэзию надо передавать поэзией.

Потому перевод - это искусство потерь. Надо довольно искусно сохранить музыку стиха ( ритмику, размер, аллитерации, внутренние рифмы и т.д.), его стиль, словарь, характер (сила, нежность, ирония и пр.), образы, поэтические тропы (метафоры автора, сравнения, повторы, восклицания и пр.) обороты речи, смысл и другие отличительные черты стиха. То, что делает стих поэзией, а не набором слов, строк, рифм, поставленными в не лучшем, а подчас в худшем порядке :)

Это идеал, к которому мы стремимся в меру наших способностей и понимания задач, стоящих перед русским поэтическим переводом. Чем меньше мы потеряем из выше перечисленного, и сохраним поэтичность стиха, тем совершенней будет перевод. Хороший подстрочник всегда лучше плохих стихов:)