Дата: 21-10-2011 | 01:58:35
Balinski Stanislaw
Nawolywania Перекличка
–Подожди!
Эта ветка цветущая
Сновидений тебе не навеет,
И вода утекающая
Утечёт, и тебя минует…
Задержишься когда-нибудь отдышаться
По ту сторону молодости,
По ту сторону сна,
И станешь взывать издалека,
Как сейчас я взываю к тебе:
–Подожди!
И в этом суть всей баллады:
-Два наших потерянных эхо,
Два эхо, и ничто уж не сможет помочь им,
Потерянным среди странников ночи,
Перекликающимся издалека:
–Подожди …если слышишь…подожди!
Twarze Лица
В зимнем свете холодном туманы сырые
Под окно подбираются мёртвым приливом ,
А в окне – ваши лица, что в жизнь загляделись ,
Как в туман , ваши лица с печатью отчизны.
Выплываете в город , другим вы хотите
Уподобиться, братья. Напрасны старанья.
Ибо эту печать – и вы знаете это-
Изменить невозможно. Всегда возвратится .
Можно жесты сменить, можно вытравить шрамы,
Из очей удалить давних теней остатки,
Как вечернюю грусть. Только этой печати
В ваших лицах ничто никогда не изменит.
В наших лицах с печатью отчизны.
Станислав Балиньски, р. 1899 (Варшава), ум. 1984 ( Лондон).
С 1920 года входил в поэтическую группу «Скамандр». В 1939 году эмигрировал в Англию, где вышло несколько его поэтических книг.
Nawolywania
– Poczekaj!...
Ta galz kwitnaca
I tak cie nie uspi, nie usni,
A woda odplywajaca
I tak cie minie, przeplynie...
Zatrzymasz sie kiedys bez tchu
Po tamtej stronie mlodosci,
Po tamtej stronie snu,
I bedziesz wolal z daleka,
Jak ja dzis wolam do ciebie:
– Poczekaj...
I to jest tresc calej ballady:
– Dwa nasze zgubione echa,
Dwa echa bez zadnej pomocy
Zgubione wsrod podroznych nocy,
Nawolujace z daleka:
– Poczekaj...czy slyszysz...poczekaj.
Twarze
Mgly zimne i zamokle o zimowym swicie
Podplywaj pod okno, jak martwe mielizny,
A w oknie - wasze twarze, zapatrzone w |ycie,
Jak we mgBe... Wasze twarze koloru ojczyzny.
Wyplywacie na miasto i do innych chcecie
Upodobnic sie, bracia. Daremna to praca.
Tego koloru wlasnie - po cichu to wiecie -
Nie mozna ju| odmienic. Bo on zawsze wraca.
Mo|na odmieniac gesty i ukrywac blizny,
I strcac z oczu resztki jakichs dawnych cieni,
Jak nostalgie wieczoru. Lecz tego koloru,
Co nam osiadl na twarzach, nic juz nie odmieni.
Naszych twarzach koloru ojczyzny.
***
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 89931 от 21.10.2011
0 | 1 | 3401 | 21.12.2024. 17:20:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Станислав Балиньски.Два стихотворения Лев Бондаревский
Автор Валерий Игнатович
Дата: 17-03-2013 | 18:34:24
Стихи на польском очень понравились, и переводы хороши... и поэт знатный, Balinski Stanislaw, открытие целое... спасибо!