Вам необходимо войти в систему или зарегистрироваться.

Роберт Фрост, Тень облака

Переводчик: Дмитрий Якубов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.10.2011, 21:25:49
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 89726

Дунул бриз - и увидел открытой тетрадь,
И начал листать её, чтоб отыскать,
То, что было всегда в ней - Весне сонет...
Я пытался ответить: "Его здесь нет".

Поскольку - кому и писать его?
С презрением бриз не сказал ничего,
Лишь облаком-тенью на лик пал испуг,
Что, отвлёкшись, те строки пропустит он вдруг...

Robert Frost
A CLOUD SHADOW

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"

For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 89726 от 08.10.2011
0 | 1 | 2313 | 05.12.2025. 14:05:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дмитрий,
неплохо получилось.
Вы тоже считаете, что женский пол бриза у Фроста не имеет значения, или уверены, что нам, как и Лермонтову, изменившему пол сосны (которая в немецком языке имеет мужской род) в стихотворении Гейне - позволено все?
%.)...