Дата: 08-10-2011 | 00:56:32
На Бога я смотрел, -
За что страданье нам?
К несчастью, видел я,
Увы, - нет Бога там.
Бог на меня смотрел
(Что может быть смешней),
Бог видел – нет меня,
Я не в себе, точней.
Not All There
I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.
God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh)
God found I wasn’t there –
At least not over half.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 89716 от 08.10.2011
0 | 3 | 2468 | 15.11.2024. 07:34:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Продолжаем тему идиом...
Ко мне Бог обратился
(Что ж, смейтесь, мне на зло)
Но был я не под крышей...
Ведь крышу-то снесло!!!
Или сходное
Ко мне Бог обратился
(смешно вам всем зело)
Увы! Я не был дома -
Мне крышу-то снесло...
Тема: Re: Роберт Фрост Не Все Дома (вариант) Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-10-2011 | 12:26:02
Когда обратился я к Богу:
- В отчаянье мир, почему?
Я Бога, увы, не увидел,
К прискорбию моему.
И Бог ко мне обратился
(Вы скажете, мол, болтовня),
Но Бог меня не увидел -
Точней, половину меня.
%.)...
Тема: Re: Роберт Фрост Не В Себе Алёна Алексеева
Автор Разумовская Наталья
Дата: 08-10-2011 | 12:25:33
Алена, простите, но мне кажется, Вы легкомысленно подошли к интересному тексту:)
В частности, придуманная Вами рифма, которой нет в оригинале, делает стишок "прикольным", а не полным горькой иронии. Вам именно этого надо?
Категорически нельзя опускать слово "turned". В нем вся изюминка (как "Мы были оба, я у аптеки, а я в кино искала вас, так значит завтра, на том же месте в тот же час").
Соль стиха в том, что у обоих есть готовность к диалогу, а не в том, что лиргерой "не в себе".
Может, переработаете?