Дата: 26-09-2011 | 22:34:09
Уильям Шекспир.
Сонет 7.
Когда прольёт с востока благодать
Светило огнеглавое, - всяк сущий
Богоявленью почести воздать
Горазд, встречая взглядом день грядущий;
Доколе на небесный холм крутой
Взойдёт оно, как юноша, упруго, -
Все смертные пленятся красотой
Сей части золотого полукруга;
Когда, как старость дряхлая, во тьму
Нисходит божество в повозке шаткой, -
Глаза, дотоле верные ему,
От зрелища отводятся украдкой.
Вступая в полдень, помни, как без сына
Печальна одинокая кончина.
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 89494 от 26.09.2011
0 | 1 | 2368 | 21.12.2024. 20:46:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет 7. Шекспир. Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 28-09-2011 | 17:16:25
Владиславу Кузнецову
Задумался над словами "дивятся красотой". Мне привычнее - дивятся красоте. Всё прочее, на мой взгляд, изложено образцово.
ВК