Фридрих Ницше - 8 cтихотворений

ФРИДРИХ НИЦШЕ (1844 – 1900)

СКРИПИТ ПЕРО

Терпеть мне ад - скрипеть перу!
Приговоренный к дням постылым,
Я вновь чернильницу беру,
И – набело, назло чернилам!

Как я горжусь самим собой,
Как бурны слов моих потоки!
Пусть неразборчив почерк мой -
Да кто заглянет в эти строки...


FRIEDRICH NITZSCHE (1844 – 1900)

DIE FEDER KRITZELT

Die Feder kritzelt: Hцlle das!
Bin ich verdammt zum Kritzeln-Muessen? –
So greif' ich kьhn zum Tintenfass
Und schreib' mit dicken Tintenfluessen.

Wie laeuft das hin, so voll, so breit!
Wie glueckt mir Alles, wie ich's treibe!
Zwar fehlt der Schrift die Deutlichkeit –
Was tut's? Wer liest denn, was ich schreibe!


К НОВЫМ МОРЯМ

Своего добьюсь, я знаю,
Верую в мой путь прямой.
Полетит к земному краю
Генуэзский парус мой.

Дремлет день, не зная срока,
Новой новизной маня, -
Лишь твое взирает око,
Бесконечность, на меня!


NACH NEUEN MEEREN

Dorthin - will ich; und ich traue
Mir fortan und meinem Griff.
Offen liegt das Meer, ins Blaue
Treibt mein Genueser Schiff.

Alles glaenzt mir neu und neuer,
Mittag schlaeft auf Raum und Zeit -:
Nur dein Auge - ungeheuer
Blickt michs an, Unendlichkeit


РЕШЕНИЕ

Я мудр, я сам себе кумир,
А в славе что за прок.
Я славлю Бога – он сей мир
Глупей создать не мог!

Меня с кривой стези свернуть
Не смогут до конца!
А там, где мудрый начал путь,
Закончен путь глупца.


ENTSCHUSS

Will weise sein, weil’s mir gefaellt,
Und nicht auf fremden Ruf.
Ich lobe Gott, weil Gott die Welt
So dumm als mцglich schuf.

Und wenn ich selber meine Bahn
So krumm als moeglich lauf –
Der Weiseste fing damit an,
Der Narr – hoert damit auf.



ПРИЛЕЖАНИЕ И ГЕНИЙ

Прилежного ревную к прилежанью:
Час в час к нему приходит бодрый день,
Уходит от него час в час
В пучину темных недр - прилежному суля покой,
Забвение и расслабленье членов.

FLEISS UND GENIE

Dem Fleissigen neid ich seinen Fleiss:
goldhell und gleich fiesst ihm der Tag herauf,
goldhell und gleich zurueck,
hinab ins dunkle Meer, - und um sein Lager blueht
Vergessen, gliederloesendes.


ТРИ ОТРЫВКА

1.

Счастье, славная добыча!
Как достичь твоих утех?
Если кто-то счастлив нынче,
Твой охотник не из тех.
Из грехов людских не ты ли
Истинно
Сладчайший грех?

2.

Издалека грохочет гром,
Дождя пустой разлив:
Вот так педант скрипит пером,
Зануден и болтлив.
Чуть день за окнами скользнет,
И снова даль пуста!
Во мне все плачет и поет,
Что все вокруг – тщета!


3.

Проходит день, и счастье так пройдет,
Как свет зенита.
Приходит ветер, звезд ночная свита,
И зрелость: и паду я в свой черед,
Как дуновеньем с древа сбитый плод.



DREI BRUCHSTUECKE

1.

Glueck, o Glueck, du schoenste Beute!
Immer nah, nie nah genug?
Immer morgen, nur nicht heute, –
Ist dein Jaeger dir zu jung?
Bist du wirklich Pfad der Suende,
Aller Suenden
Liebliche Versuendigung?

2.

Fern brummt der Donner uebers Land?
Der Regen tropft und tropft:
Geschwaetzig frueh schon, der Pedant,
Dem nichts das Maul mehr stopft.
Kaum schielt der Tag durch Fenster mir
Und schon die Litanei!
Das predigt, platschert fьr und fьr,
Wie alles – eitel sei!

3.

Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glueck und licht,
Mittag ist ferne.
Wie lange noch? Dann kommen Mond und Sterne
Und Wind und Reif: nun saeum ich laenger nicht,
Der Frucht gleich, die ein Hauch vom Bдume bricht.



СОЛНЦЕ САДИТСЯ

1.

Ты недолго томилось жаждой,
сожженное сердце!
Пылает воздух,
меня обдавая из незнакомых уст,
- великая свежесть грядет...
Мое солнце сжигало меня в полдень,
вам привет от меня, приходите
внезапные ветры,
вы, вечерней свежести духи!

Воздух так чист и чужд.
Не смотрит ли косо
на меня своим хитрым взглядом
совратительница-ночь?
Крепись, мое храброе сердце!
Не вопрошай: почему? –

2.
День моей жизни!
садится солнце.
Уже разлита
позолота.
Теплом дышит скала:
Не на ней ли видело счастье
свой послеполуденный сон?
В лучах зеленых
еще играет счастье над обрывом.

День моей жизни!
подступает вечер!
Уже твое пылает око,
полуприкрыто,
уже твоей росы стекают
первые слезы,
и тихо стелится над белым морем
пурпур твоей любви,
твоя последняя замедленная радость...

3.

Бодрость, златая, приди!
Ты предсмертное
Предвкушение тайны сладчайшей!
– Слишком быстро прошел я свой путь?
Лишь теперь, когда шаг устал,
догоняет меня твой взор,
догоняет счастье меня.

Все вокруг волна и игра.
Что некогда было в тягость,
в голубом забвении тонет,
праздно ныне застыл мой челнок.
Он забыл и парус и шторм!
Утонули надежда и страсть,
штиль на море и на душе.

Седьмое мое одиночество!
Никогда не была мне
такой близкой сладость покоя,
таким теплым солнечный взор.
– Сияет ли еще лед моей вершины?
Рыба, легко, серебром
сквозь мой проплывает челнок...


DIE SONNE SINKT

1.

Nicht lange durstest du noch,
verbranntes Herz!
Verheissung ist in der Luft,
aus unbekannten Mьndern blдst mich's an,
- die grosse Kuehle kommt...

Meine Sonne stand heiЯ ьber mir im Mittage:
seid mir gegruesst, dass ihr kommt,
ihr ploetzlichen Winde,
ihr kuehlen Geister des Nachmittags!

Die Luft geht fremd und rein.
Schielt nicht mit schiefem
Verfuehrerblick
die Nacht mich an?...
Bleib stark, mein tapfres Herz!
Frag nicht: warum? -

2.

Tag meines Lebens!
die Sonne sinkt.
Schon steht die glatte
Fluth vergueldet.
Warm athmet der Fels:
schlief wohl zu Mittag
das Glueck auf ihm seinen Mittagsschlaf?
In gruenen Lichtern
spielt Glueck noch der braune Abgrund herauf.

Tag meines Lebens!
gen Abend gehts!
Schon glueht dein Auge
halbgebrochen,
schon quillt deines Thaus
Thraenengetraeufel,
schon laeuft still ueber weisse Meere
deiner Liebe Purpur,
deine letzte zoegernde Seligkeit ...



3.

Heiterkeit, gueldene, komm!
du des Todes
heimlichster sьssester Vorgenuss!
- Lief ich zu rasch meines Wegs?
Jetzt erst, wo der Fuss mьde ward,
holt dein Blick mich noch ein,
holt dein Glьck mich noch ein.

Rings nur Welle und Spiel.
Was je schwer war,
sank in blaue Vergessenheit,
muessig steht nun mein Kahn.
Sturm und Fahrt - wie verlernt er das!
Wunsch und Hoffnung ertrank,
glatt liegt Seele und Meer.

Siebente Einsamkeit!
Nie empfand ich
naeher mir suesse Sicherheit,
waermer der Sonne Blick.
- Glueht nicht das Eis meiner Gipfel noch?
Silbern, leicht, ein Fisch
schwimmt nun mein Nachen hinaus ...


***

Нельзя ли все ценности перевернуть?
Может быть, добро и есть зло?
И бог всего лишь измышлен.
Всего лишь уловка черта?
И все в конце концов в итоге ложь?
И если мы все обмануты,
то не потому ли мы обманщики?
Разве нет у нас повода для обмана?

***

Kann man nicht alle Werte umdrehen?
Und ist gut vielleicht bцse?
Und Gott nur eine Erfindung
und Feinheit des Teufels?
Ist alles vielleicht im letzten Grunde falsch?
Und wenn wir Betrogene sind,
sind wir nicht ebendadurch auch Betrueger?
Muessen wir nicht auch Betrueger sein?


***

Что истины огонь? Его ты видел?
Тих, гладок, холоден и нем,
Вот он картина и колонна, вот зажжен
У входа в храм – скажи,
Тебя воспламеняет это?
Нет, ищешь ты личин
И радужный покров,
Отвагу диких кошек, к прыжку в окно готовых,
В ту чащу, где вселенский правит случай!
Нет, джунглей жаждешь ты,
вкусить своего меда,
в греховном здравии и красоте,
пестро-пятнистым хищникам подобно.


***

Der Wahrheit Freier? Sahst du ihn?
Still, starr, kalt, glatt,
Zum Bilde worden und zur Sдule, aufgestellt
Vor Tempeln—sprich,
Der geluestet dich?
Nein, Larven suchst du
Und Regen-Bogen-Hдute
Wild-Katzen-Muthwillen, der durch Fenster springt,
hinaus in allen Zufalls Wildniss!
Nein, Urwald brauchst du,
deinen Honig zu schluerfen,
suendlich-gesund und schoen
gleich buntgefleckten Raubthieren







Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 88633 от 10.08.2011

0 | 2 | 4098 | 29.03.2024. 12:53:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ницше - поэт, даже в прозе. Заратустра его - это прежде всего высокая поэзия. Мудрые стихи.

Чудесно! Только вчера услышал в фильме что-то вроде: "Случай - император Вселенной"...

(ПРИЛЕЖАНИЕ И ГЕНИЙ: "Усходит"?)