Сезарио Верде. Тщеславная.

Говорят, что ты лилии чище,
Словно древний гранит, безучастна,
И, влюблённый в тебя, я напрасно
Умоляю о ласке, как нищий.

Судят так: ты настолько жестока
И тщеславна, насколько прекрасна,
И меня ты стремишься всечасно
На кладбище отправить до срока.

И зовут тебя императрицей
Всех кокеток, всех див сумасбродных,
И подобием статуй холодных,
И бездушною светскою львицей.

Демонстрируют перечень длинный
Обречённых тобою на муки,
А в груди твоей мерные звуки,
Не брегет ли там ходит старинный?

Знаю цену бесстрастному тону:
Ты, чьих милостей жажду я тщетно,
Ты умеешь любить беззаветно,
Всей душой, но… свою лишь персону.

1874
Порту.

Vaidosa

Dizem que tu Es pura como um lirio
E mais fria e insensivel que o granito,
E que eu que passo ai por favorito
Vivo louco de dor e de martirio.

Contam que tens um modo altivo e sErio,
Que Es muito desdenhosa e presumida,
E que o maior prazer da tua vida,
Seria acompanhar-me ao cemitErio.

Chamam-te a bela imperatriz das fAtuas,
A dEspota, a fatal, o figurino,
E afirmam que Es um molde alabastrino,
E nao tens coraзao como as estAtuas.

E narram o cruel martirologio.
Dos que sAo teus, у corpo sem defeito,
E julgam que e monotono o teu peito
Como o bater cadente dum relogio.

PorEm eu sei que tu, que como um Opio
Me matas, me desvairas e adormeces,
Es tao loira e doirada como as messes,
E possuis muito amor... muito amor prOprio.

Harpa
1874
Porto




Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 88590 от 07.08.2011

0 | 1 | 1840 | 29.03.2024. 17:47:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирина, очень хорошо! А во вторую строфу вкрались варианты. Так что мы, можно сказать, побывали в "лаборатории" переводчика. Второй, на мой взгляд, получше будет. :)